Tłumaczenia techniczne dla lotnictwa w języku niemieckim

dokumenty techniczne

Branża lotnicza to sektor o niezwykle wysokich wymaganiach dotyczących jakości, bezpieczeństwa i precyzji. Każdy dokument, instrukcja czy oprogramowanie musi spełniać rygorystyczne normy, aby zagwarantować prawidłową eksploatację samolotów i urządzeń lotniczych. W tym kontekście tłumaczenia techniczne z i na język niemiecki odgrywają rolę kluczową, ponieważ Niemcy są jednym z globalnych liderów w produkcji i serwisie komponentów lotniczych oraz operatorów lotniczych.

Precyzyjne tłumaczenia w tej branży nie mogą być jedynie prostą translacją tekstu. Wymagają one dogłębnej znajomości specjalistycznej terminologii, kontekstu technicznego oraz obowiązujących regulacji, takich jak normy EASA czy ICAO. Błędy w tłumaczeniach mogą prowadzić do nieporozumień, które w efekcie mogą zagrozić bezpieczeństwu lotów i spowodować poważne straty finansowe.

Celem niniejszego artykułu jest zwrócenie uwagi na wyjątkową wagę i specyfikę tłumaczeń z i na język niemiecki w przemyśle lotniczym oraz uświadomienie odbiorcom – od producentów, przez inżynierów, aż po firmy tłumaczeniowe – że prawidłowe tłumaczenie to fundament bezpieczeństwa, efektywności i zgodności z regulacjami.

Rola języka niemieckiego w przemyśle lotniczym

Niemcy jako lider innowacji i produkcji lotniczej

Niemcy zajmują w światowym przemyśle lotniczym pozycję lidera, zarówno pod względem produkcji zaawansowanych komponentów, jak i usług serwisowych. Firmy takie jak Airbus, z dużą częścią swoich zakładów w Niemczech, czy Lufthansa Technik, światowy lider w serwisowaniu i konserwacji samolotów, stanowią filary branży. Ponadto kraj ten jest domem dla wielu dostawców komponentów lotniczych, którzy dostarczają rozwiązania dla producentów samolotów na całym świecie.

Ten silny ekosystem przemysłowy powoduje, że język niemiecki jest powszechnie używany w dokumentacji technicznej, specyfikacjach, oprogramowaniu oraz komunikacji między podmiotami sektora lotniczego. Zrozumienie i prawidłowe posługiwanie się terminologią niemiecką jest nieodzowne dla zapewnienia sprawnej współpracy i efektywnego przepływu informacji.

Waga języka niemieckiego w dokumentacji i certyfikacji

Wszystkie kluczowe dokumenty – od instrukcji obsługi, przez dokumentację konserwacyjną, aż po certyfikaty zgodności – są często tworzone w języku niemieckim lub wymagają tłumaczenia na ten język. Jako oficjalny język wielu organizacji i instytucji technicznych w regionie, niemiecki stanowi język roboczy dla licznych regulacji i norm.

Ponadto wiele firm niemieckich i działających na rynku niemieckim musi przestrzegać krajowych przepisów, które wymagają, by dokumentacja była dostępna w języku niemieckim. Z tego powodu tłumaczenia wykonywane z lub na język niemiecki muszą być nie tylko precyzyjne, ale również zgodne z lokalnymi wymogami prawnymi.

Znaczenie w międzynarodowej współpracy

Lotnictwo to sektor o charakterze międzynarodowym, gdzie różne podmioty z całego świata współpracują w produkcji, eksploatacji i serwisie samolotów. Język niemiecki, jako jeden z najważniejszych języków technicznych w Europie, pełni rolę pomostu komunikacyjnego między producentami, operatorami i dostawcami usług.

Właściwe tłumaczenia ułatwiają wymianę wiedzy i dokumentów, co przekłada się na szybszą realizację projektów i ograniczenie ryzyka błędów wynikających z nieporozumień językowych. W branży, gdzie każda sekunda i każdy detal mają znaczenie, ten aspekt jest nie do przecenienia.

Specyfika tłumaczeń lotniczych

Terminologia: klucz do bezpieczeństwa i jakości

Branża lotnicza charakteryzuje się niezwykle rozbudowanym i specjalistycznym słownictwem obejmującym takie dziedziny jak awionika, aerodynamika, materiałoznawstwo, systemy napędowe czy mechanika lotnicza. Każdy termin posiada ściśle określone znaczenie, a nawet drobne nieścisłości w tłumaczeniu mogą prowadzić do poważnych konsekwencji.

Wymagana jest nie tylko biegła znajomość języka niemieckiego, ale również gruntowna wiedza techniczna. Tłumacz musi rozumieć kontekst i specyfikę danego zagadnienia, by zapewnić jednoznaczność i precyzję. Wielu specjalistów podkreśla, że branża lotnicza „nie toleruje błędów tłumaczeniowych”, co jest fundamentem bezpieczeństwa lotów.

Precyzja i jednoznaczność: bez marginesu na interpretacje

W tłumaczeniach lotniczych każde słowo jest ważne. Unikanie dwuznaczności oraz interpretacji o charakterze potocznym to absolutna konieczność. Instrukcje muszą być jasne, zrozumiałe i wolne od wszelkich niejednoznaczności.

W praktyce oznacza to, że tłumaczenia podlegają wieloetapowej kontroli jakości, w tym recenzjom technicznym przez ekspertów branżowych. Tylko w ten sposób można zapewnić, że przetłumaczony tekst oddaje w pełni sens oryginału i spełnia surowe wymogi jakościowe.

Zgodność z normami i regulacjami

Tłumaczenia w branży lotniczej muszą spełniać wymogi międzynarodowych i lokalnych organów nadzoru, takich jak Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego (EASA) czy Międzynarodowa Organizacja Lotnictwa Cywilnego (ICAO). Dokumentacja musi być zgodna z wytycznymi dotyczącymi formatu, treści i terminologii.

Brak zgodności może prowadzić do opóźnień w certyfikacji, sankcji prawnych lub ryzyka wycofania produktu z rynku. Dlatego proces tłumaczenia jest często zintegrowany z procedurami audytu i kontroli jakości, a tłumacze współpracują ściśle ze specjalistami ds. regulacji.

Rodzaje dokumentacji wymagającej tłumaczeń

W branży lotniczej tłumaczenia obejmują szeroki zakres dokumentów, w tym:

  • Instrukcje obsługi i konserwacji samolotów i komponentów,
  • Specyfikacje techniczne i katalogi części,
  • Certyfikaty zgodności i dokumentację certyfikacyjną,
  • Raporty z testów i badań technicznych,
  • Materiały szkoleniowe dla personelu technicznego,
  • Umowy, dokumenty prawne i kontraktowe,
  • Oprogramowanie systemów pokładowych i diagnostycznych.

Każdy z tych dokumentów wymaga indywidualnego podejścia, dostosowanego do jego charakteru i wymagań technicznych.

Oczywiście! Kontynuuję kolejną część artykułu, rozwijając temat.


3. Wpływ precyzyjnych tłumaczeń na bezpieczeństwo lotnicze

Bezpieczeństwo jako najwyższy priorytet

W lotnictwie bezpieczeństwo jest absolutną wartością nadrzędną. Każdy element systemu – od konstrukcji samolotu, przez procedury eksploatacyjne, po szkolenia personelu – musi spełniać najwyższe standardy. Precyzyjne tłumaczenia dokumentacji technicznej i operacyjnej stanowią fundament tego systemu.

Błędy tłumaczeniowe mogą prowadzić do niewłaściwej interpretacji procedur obsługowych, co z kolei może skutkować awariami, incydentami lub wypadkami. Historyczne przypadki pokazują, że nawet drobne nieścisłości w instrukcjach mogą mieć katastrofalne skutki. Dlatego firmy lotnicze inwestują znaczne środki w wysokiej jakości tłumaczenia i wielostopniową kontrolę.

Komunikacja międzykulturowa i wielojęzyczna

W branży lotniczej współpracują ze sobą specjaliści z różnych krajów, często posługujący się różnymi językami. Zapewnienie spójnej i jednoznacznej komunikacji jest kluczowe dla koordynacji działań i efektywności operacji.

Tłumaczenia z i na język niemiecki muszą umożliwiać bezbłędną wymianę informacji, eliminując ryzyko nieporozumień językowych. To z kolei wpływa bezpośrednio na bezpieczeństwo operacyjne, m.in. podczas konserwacji, napraw i operacji lotniczych.

Wykorzystanie tłumaczeń w szkoleniach i certyfikacji

Dokumenty szkoleniowe oraz certyfikaty techniczne są często sporządzane w języku niemieckim lub wymagają tłumaczenia na ten język, zwłaszcza gdy dotyczą niemieckich operatorów i serwisów. Precyzyjne tłumaczenia gwarantują, że personel techniczny i lotniczy zrozumie wszystkie aspekty procedur oraz wymagań certyfikacyjnych, co przekłada się na prawidłowe wykonywanie obowiązków i przestrzeganie norm bezpieczeństwa.

Precyzja tłumaczeń jako czynnik zwiększający efektywność branży lotniczej

Redukcja kosztów dzięki właściwej komunikacji

Dokładne tłumaczenia eliminują ryzyko błędów i konieczności ponownego wykonywania prac serwisowych lub naprawczych. Uniknięcie pomyłek w dokumentacji technicznej przekłada się na oszczędności oraz terminowość realizacji zadań.

W efekcie poprawia się efektywność operacyjna firm lotniczych, co ma znaczenie nie tylko finansowe, ale również wizerunkowe. Szybkie i bezbłędne tłumaczenia przyspieszają procesy certyfikacji i wdrożeń nowych technologii.

Wsparcie innowacji i rozwoju technologicznego

Branża lotnicza dynamicznie się rozwija, wprowadzając nowe rozwiązania technologiczne i systemy. W tym kontekście tłumaczenia dokumentacji technicznej muszą nadążać za zmianami, by przekazywać precyzyjnie informacje o nowych produktach, komponentach i procedurach.

Język niemiecki, będący językiem wielu innowacyjnych firm lotniczych, jest tu szczególnie ważny. Wysokiej jakości tłumaczenia umożliwiają sprawne wdrażanie innowacji na rynkach międzynarodowych, wspierając rozwój całej branży.

Zgodność z regulacjami i standardami jako wymóg prawny i jakościowy

Regulacje EASA, ICAO i krajowe wymogi niemieckie

Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego (EASA) oraz Międzynarodowa Organizacja Lotnictwa Cywilnego (ICAO) ustanawiają standardy i regulacje, które muszą być przestrzegane przez wszystkich uczestników rynku lotniczego. Dokumentacja techniczna, instrukcje oraz oprogramowanie muszą być zgodne z tymi przepisami.

W Niemczech dodatkowo obowiązują krajowe normy i wymogi prawne dotyczące tłumaczeń technicznych. Z tego powodu tłumaczenia muszą być wykonywane przez specjalistów, którzy znają nie tylko język, ale i szczegółowe regulacje branży.

 

Rodzaje dokumentacji lotniczej wymagającej precyzyjnych tłumaczeń

Instrukcje obsługi i konserwacji

Instrukcje obsługi samolotów oraz ich komponentów są kluczowymi dokumentami, które muszą być tłumaczone z najwyższą precyzją. Zawierają one szczegółowe procedury dotyczące eksploatacji, napraw oraz przeglądów technicznych. Błędy czy niedoprecyzowania w tych instrukcjach mogą prowadzić do nieprawidłowego użytkowania sprzętu i zwiększać ryzyko awarii.

Tłumaczenia takich dokumentów muszą uwzględniać specyfikę języka technicznego oraz stosować jednolitą terminologię, aby nie wprowadzać wątpliwości wśród personelu technicznego.

Specyfikacje techniczne i certyfikaty

Specyfikacje techniczne opisują parametry, właściwości materiałów i komponentów, a także wymagania jakościowe. Tłumaczenie ich musi być zgodne z normami i standardami obowiązującymi w branży lotniczej.

Certyfikaty potwierdzające zgodność produktów z normami bezpieczeństwa są często wymagane na wielu rynkach. Precyzyjne tłumaczenia certyfikatów są niezbędne, aby dokumenty miały moc prawną i były akceptowane przez organy regulacyjne.

Raporty z testów i dokumentacja szkoleniowa

Dokumentacja opisująca wyniki testów materiałów i komponentów oraz materiały szkoleniowe dla techników i inżynierów również wymagają dokładnych tłumaczeń. W raportach testowych istotne są szczegóły techniczne, których zrozumienie jest konieczne do podejmowania dalszych decyzji produkcyjnych czy serwisowych.

Szkolenia techniczne, często prowadzone w formie pisemnej dokumentacji, muszą być przygotowane w języku niemieckim lub tłumaczone na ten język, aby personel mógł zdobyć odpowiednią wiedzę i kompetencje.

Dokumenty prawne i kontraktowe oraz oprogramowanie

Umowy i kontrakty między firmami lotniczymi, dostawcami i operatorami są ważnymi dokumentami prawnymi, które muszą być tłumaczone z dokładnością i uwzględnieniem terminologii prawnej.

Oprogramowanie systemów sterowania, diagnostycznych czy pokładowych również wymaga lokalizacji i tłumaczeń, aby zapewnić intuicyjną obsługę oraz zgodność z regulacjami i normami bezpieczeństwa.

Wyzwania i dobre praktyki w tłumaczeniach lotniczych z i na język niemiecki

Wyzwania specyficzne dla branży lotniczej

  • Terminologia techniczna: Ciągłe zmiany i rozwój technologiczny wymagają aktualizacji baz terminologicznych i stałego podnoszenia kwalifikacji tłumaczy.
  • Złożoność regulacji: Konieczność zrozumienia i zastosowania norm międzynarodowych i lokalnych w dokumentach technicznych.
  • Precyzja i spójność: Zachowanie jednoznaczności i konsekwencji w tłumaczeniach różnych rodzajów dokumentacji.
  • Poufność i bezpieczeństwo danych: Tłumaczenia często dotyczą informacji o wysokim stopniu poufności, co wymaga ścisłego przestrzegania zasad bezpieczeństwa.

Lokalizacja czy tłumaczenie? Co wybrać w projektach technicznych?

tłumaczenia

W dobie globalizacji oraz dynamicznego rozwoju technologii wiele firm staje przed wyzwaniem dotarcia z produktami do rynków międzynarodowych. Szczególnie branża techniczna, obejmująca sprzęt, oprogramowanie czy zaawansowane urządzenia, wymaga precyzyjnego dostosowania dokumentacji oraz interfejsów do specyfiki lokalnych odbiorców. W tym kontekście często pojawia się pytanie: czy wystarczy „tylko” tłumaczenie tekstów technicznych, czy może konieczna jest bardziej złożona i wymagająca lokalizacja?

Artykuł ma na celu wyjaśnienie kluczowych różnic między tłumaczeniem a lokalizacją w kontekście projektów technicznych oraz pomoc menedżerom projektów, inżynierom i koordynatorom tłumaczeń w wyborze najbardziej efektywnego podejścia. Przedstawimy zarówno definicje, jak i praktyczne wskazówki, ilustrując je przykładami z branży.


Definicje i różnice: tłumaczenie techniczne a lokalizacja techniczna

Co to jest tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenie techniczne to proces przeniesienia treści dokumentacji, instrukcji, specyfikacji czy opisów produktów z jednego języka na inny, zachowując przy tym precyzję, terminologię i poprawność merytoryczną. Jego celem jest umożliwienie zrozumienia informacji technicznych przez odbiorców posługujących się innym językiem.

W tłumaczeniu technicznym kluczowe jest wierne odwzorowanie oryginalnej treści, ze szczególnym uwzględnieniem specjalistycznych terminów i norm branżowych. Przykłady materiałów podlegających tłumaczeniu technicznemu to: instrukcje obsługi, dokumentacja serwisowa, katalogi części, specyfikacje techniczne czy materiały szkoleniowe.

Co to jest lokalizacja techniczna?

Lokalizacja techniczna to znacznie szerszy proces niż tłumaczenie. Obejmuje on nie tylko przekład tekstu na inny język, lecz także jego adaptację do specyfiki kulturowej, norm, standardów i oczekiwań użytkowników na rynku docelowym. Lokalizacja może dotyczyć zarówno dokumentacji, jak i oprogramowania, interfejsów użytkownika, a także elementów graficznych i funkcjonalnych produktów.

Proces lokalizacji wymaga uwzględnienia różnic w systemach miar, formatach dat, przepisach prawnych, normach bezpieczeństwa czy lokalnych zwyczajach. Często wiąże się również z modyfikacją treści w taki sposób, by była ona bardziej intuicyjna i zrozumiała dla użytkowników danego regionu. Przykłady lokalizacji obejmują adaptację oprogramowania, instrukcji dostosowanych do lokalnych regulacji czy modyfikację interfejsów, by odpowiadały lokalnym wzorcom użytkowania.

Główne cele tłumaczenia i lokalizacji

ProcesCel głównyZakres działań
TłumaczenieDokładne przeniesienie treści na inny językPrzekład tekstu z zachowaniem terminologii
LokalizacjaDostosowanie produktu do rynku docelowegoAdaptacja języka, formatu, norm i elementów UX

Kiedy wystarczy tłumaczenie, a kiedy konieczna jest lokalizacja?

Charakter materiałów

Decyzja o wyborze tłumaczenia lub lokalizacji zależy przede wszystkim od rodzaju materiałów technicznych i ich przeznaczenia.

  • Instrukcje i dokumentacja serwisowa: Zazwyczaj wystarcza dokładne tłumaczenie techniczne, które pozwoli użytkownikom zrozumieć zasady obsługi i naprawy urządzenia. Ważna jest tu precyzja i spójność terminologii.
  • Oprogramowanie i interfejsy użytkownika: W tym przypadku często wymagana jest lokalizacja, ponieważ sam tekst to nie wszystko. Elementy interfejsu muszą być dopasowane do lokalnych zwyczajów, systemów liczenia, a nawet kolorów mających odmienne znaczenia w różnych kulturach.
  • Katalogi i materiały marketingowe: Jeśli materiał ma funkcję sprzedażową lub promocyjną, lokalizacja jest kluczowa, by komunikacja była przekonująca i dostosowana do kultury odbiorcy.

Różnice kulturowe, normy i standardy

W wielu krajach obowiązują odmienne normy techniczne i prawne, które wpływają na sposób prezentacji informacji. Na przykład systemy miar (metryczny vs. imperialny), symbole bezpieczeństwa czy zalecenia instalacyjne mogą różnić się znacząco. Niedostosowanie ich może skutkować błędami w użytkowaniu lub nawet ryzykiem prawnym.

Lokalizacja uwzględnia te różnice, co jest szczególnie ważne w branżach takich jak medycyna, elektronika czy motoryzacja, gdzie precyzja i zgodność z lokalnymi przepisami mają kluczowe znaczenie.

Wymagania użytkowników końcowych i ich oczekiwania

Użytkownicy na różnych rynkach mają odmienne oczekiwania wobec produktów i ich dokumentacji. W krajach o wysokim poziomie rozwoju technologicznego wymagania dotyczące klarowności instrukcji czy łatwości obsługi są bardzo wysokie. W takich przypadkach sama translacja może być niewystarczająca i wymagana jest pełna lokalizacja, aby zapewnić intuicyjne doświadczenia i minimalizować ryzyko błędów.


W kolejnej części przejdziemy do omówienia korzyści i ryzyk wynikających z wyboru tłumaczenia lub lokalizacji oraz przedstawimy praktyczne przykłady zastosowań w projektach technicznych.


Korzyści i ryzyka wyboru tłumaczenia vs. lokalizacji

Koszty i czas realizacji

Tłumaczenie techniczne jest zwykle tańsze i szybsze do wykonania niż pełna lokalizacja. Proces przekładu tekstu wymaga pracy tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, jednak nie angażuje dodatkowych etapów związanych z analizą rynku, modyfikacją funkcjonalności czy adaptacją graficzną.

Z kolei lokalizacja techniczna to bardziej złożony i czasochłonny proces. Obejmuje testy, dostosowania techniczne oraz konsultacje z ekspertami kulturowymi i branżowymi. Wiąże się to z wyższymi kosztami, ale daje produkt finalny lepiej dopasowany do odbiorcy.

Jakość i użyteczność końcowego materiału

W przypadku tłumaczenia technicznego kluczowa jest dokładność terminologii i poprawność merytoryczna. Jednak brak dostosowania do lokalnych warunków i kultury może ograniczyć użyteczność materiału, co przełoży się na gorsze doświadczenia użytkowników i większe ryzyko błędów.

Lokalizacja podnosi jakość odbioru produktu poprzez uwzględnienie lokalnych norm, oczekiwań i przyzwyczajeń użytkowników. Dzięki temu użytkownicy szybciej i łatwiej korzystają z urządzeń czy oprogramowania, co może wpłynąć na zwiększenie satysfakcji i lojalności klientów.

Potencjalne problemy wynikające z braku dostosowania do rynku

Brak lokalizacji w sytuacjach, które tego wymagają, może prowadzić do poważnych konsekwencji:

  • Nieporozumienia techniczne: Niewłaściwe jednostki miar czy symbole mogą powodować błędy montażu lub eksploatacji.
  • Problemy prawne: Niedostosowanie do lokalnych regulacji może skutkować sankcjami lub koniecznością wycofania produktu z rynku.
  • Utrata zaufania klientów: Materiały nieprzystające do kultury odbiorcy bywają postrzegane jako niskiej jakości, co negatywnie wpływa na wizerunek marki.

Przykłady zastosowań: kiedy lokalizacja zwiększa skuteczność produktu, a kiedy wystarczy tłumaczenie

Sytuacje, w których lokalizacja jest kluczowa

  • Oprogramowanie i systemy IT: W branży IT, np. przy tworzeniu aplikacji lub systemów sterowania urządzeniami, lokalizacja obejmuje tłumaczenie interfejsu, adaptację formatów dat, liczb oraz obsługę specyficznych funkcji wymaganych przez lokalnych użytkowników.
  • Sprzęt medyczny: Ze względu na ścisłe regulacje i różnice w przepisach medycznych, lokalizacja dokumentacji i oprogramowania sprzętu medycznego jest niezbędna do legalnej dystrybucji i bezpiecznego użytkowania.
  • Branża motoryzacyjna: Instrukcje obsługi i systemy pokładowe często muszą być dostosowane do lokalnych przepisów drogowych, standardów bezpieczeństwa oraz języka i zwyczajów użytkowników.

Projekty, gdzie tradycyjne tłumaczenie jest wystarczające

  • Prosta dokumentacja techniczna: Katalogi części zamiennych, specyfikacje techniczne czy dokumenty wewnętrzne mogą często być efektywnie przekładane w formie tłumaczenia bez potrzeby lokalizacji.
  • Materiały szkoleniowe dla specjalistów: Jeśli odbiorcami są wykwalifikowani technicy czy inżynierowie znający specyfikę branży i posługujący się terminologią angielską, tradycyjne tłumaczenie może w zupełności wystarczyć.

Jak podjąć decyzję? Kryteria wyboru odpowiedniej strategii

Kryteria wyboru między tłumaczeniem a lokalizacją

  • Charakter odbiorców: Czy użytkownikami końcowymi są specjaliści techniczni czy szerokie grono konsumentów?
  • Rodzaj materiałów: Dokumentacja serwisowa, instrukcje obsługi, interfejsy, materiały marketingowe?
  • Wymagania prawne i normy: Czy produkt musi spełniać lokalne regulacje i standardy?
  • Budżet i terminy: Czy firma dysponuje środkami i czasem na pełną lokalizację?
  • Cel komunikacji: Czy ważniejsza jest precyzja techniczna, czy także atrakcyjność i użyteczność dla lokalnego rynku?

Wskazówki dotyczące współpracy z dostawcami usług językowych

  • Wybierz specjalistów branżowych: Współpracuj z tłumaczami i lokalizatorami mającymi doświadczenie w danej dziedzinie technicznej.
  • Ustal jasne wymagania: Dokładnie sprecyzuj zakres pracy, cele i oczekiwania wobec tłumaczenia lub lokalizacji.
  • Zapewnij dostęp do materiałów referencyjnych: Udostępnij glosariusze, dokumentację techniczną i informacje o normach obowiązujących na rynku docelowym.
  • Testuj i zbieraj feedback: W procesie lokalizacji ważne jest uwzględnianie opinii użytkowników końcowych oraz testowanie przetłumaczonych i zaadaptowanych materiałów.

Podsumowanie

Wybór między tłumaczeniem a lokalizacją w projektach technicznych jest kluczowy dla sukcesu produktu na rynkach międzynarodowych. Tłumaczenie techniczne zapewnia precyzyjne przekazanie informacji, co jest często wystarczające dla dokumentacji serwisowej czy specjalistycznej. Natomiast lokalizacja to kompleksowy proces adaptacji, który uwzględnia specyfikę kulturową, normy prawne i oczekiwania użytkowników, co przekłada się na większą użyteczność i akceptację produktu.

Decyzję należy podejmować indywidualnie, analizując charakter projektu, odbiorców oraz dostępne zasoby. Współpraca z doświadczonymi dostawcami usług językowych, którzy rozumieją specyfikę branży, jest gwarancją otrzymania materiałów najwyższej jakości.

Ciekawostki języka niemieckiego – długie słowa, dialekty i nietypowe reguły gramatyczne

niemcy

Język niemiecki, choć dla wielu kojarzy się z surowością i precyzją, kryje w sobie znacznie więcej niż tylko suche reguły gramatyczne i skomplikowane słowa. Jest językiem pełnym historii, zabawnych zwrotów, niezwykłych zjawisk językowych i ciekawych anegdot, które potrafią zaskoczyć nawet najbardziej obeznanych lingwistów. W niniejszym artykule zabiorę Cię w podróż przez najciekawsze ciekawostki o języku niemieckim — od jego złożonej gramatyki, przez dialekty, aż po wpływ na inne języki i kulturowe aspekty jego użytkowania.

Bez względu na to, czy jesteś początkującym miłośnikiem języków, czy ekspertem w dziedzinie lingwistyki, znajdziesz tu coś, co rozbudzi Twoją ciekawość i pozwoli spojrzeć na niemiecki z zupełnie nowej perspektywy.

Niezwykła długość niemieckich słów i ich budowa

Jedną z najbardziej rozpoznawalnych cech języka niemieckiego są jego słowa — potrafią być niesamowicie długie i składać się z wielu elementów. Przykładem słowa, które zyskało sławę na całym świecie, jest „Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän” — oznaczające kapitana statku parowego na Dunaju. Składa się z aż 42 liter i jest klasycznym przykładem słowa złożonego.

Ale niemieckie długie słowa to nie tylko ciekawostka, lecz efekt bardzo konkretnej zasady: język niemiecki umożliwia tworzenie złożeń (Komposita) — nowych słów przez łączenie rzeczowników, czasowników i przymiotników. Pozwala to tworzyć bardzo precyzyjne wyrażenia, które w innych językach wymagałyby całych zdań.

Na przykład:

  • „Handschuh” – dosłownie „rękawica”, złożenie słów „Hand” (ręka) i „Schuh” (but).
  • „Fernweh” – tęsknota za dalekimi podróżami („Fern” – daleki, „Weh” – ból).

Różnorodność dialektów – ponad 300 odmian niemieckiego!

Choć w Polsce często myślimy o niemieckim jako jednym, jednolitym języku, w rzeczywistości jest to zbiór wielu regionalnych dialektów, które mogą się znacznie różnić pod względem wymowy, słownictwa i gramatyki. Szacuje się, że istnieje ponad 300 różnych dialektów niemieckiego, z czego wiele jest na tyle odmienne, że mieszkańcy różnych regionów mogą mieć trudności ze zrozumieniem się nawzajem.

Podstawowy podział dialektów obejmuje trzy główne grupy:

  • Hochdeutsch – język wysoki, stosowany w standardowym niemieckim.
  • Plattdeutsch (niderlandzki niemiecki) – dialekt północnych Niemiec, bardzo odmienny od standardowego niemieckiego.
  • Dialekty południowe – m.in. bawarski, austriacki, szwabski, które różnią się znacznie od Hochdeutsch.

Ta różnorodność sprawia, że podróżując po Niemczech, Austrii czy Szwajcarii, można napotkać różne wersje tego samego słowa lub zwrotu.

Ciekawostka: W Szwajcarii mówi się dialektem szwajcarsko-niemieckim (Schweizerdeutsch), który jest tak odmienny, że często bywa traktowany jako osobny język.

Wielka litera na początku wszystkich rzeczowników – unikatowa cecha

W języku niemieckim każde rzeczownik jest pisany wielką literą, niezależnie od miejsca w zdaniu. To jedna z najbardziej rozpoznawalnych i charakterystycznych cech niemieckiego, która wyróżnia go spośród większości języków europejskich.

Przykład:

  • Der Hund läuft schnell. (Pies biegnie szybko.)
  • Ich liebe die Musik. (Kocham muzykę.)

W tym systemie wielka litera pomaga natychmiast rozpoznać rzeczownik, co jest bardzo pomocne w zrozumieniu złożonych konstrukcji i w budowaniu jasnych zdań.

Co ciekawe, ta zasada obowiązuje od XVI wieku i została wprowadzona m.in. przez Martina Lutra w jego tłumaczeniu Biblii.

 

Trzy rodzaje gramatyczne i cztery przypadki – prawdziwe wyzwanie

Język niemiecki ma trzy rodzaje gramatyczne: męski (der), żeński (die) oraz nijaki (das). Dodatkowo, odmiana rzeczowników, zaimków i przymiotników zależy od czterech przypadków: mianownik (Nominativ), dopełniacz (Genitiv), celownik (Dativ) i biernik (Akkusativ).

Ta kombinacja rodzi wiele wyzwań dla osób uczących się niemieckiego, zwłaszcza że rodzajnik zmienia się w zależności od rodzaju, liczby i przypadku.

Przykład odmiany rodzajnika określonego w liczbie pojedynczej:

PrzypadekMęskiŻeńskiNijaki
Nominativderdiedas
Genitivdesderdes
Dativdemderdem
Akkusativdendiedas

Zrozumienie i poprawne stosowanie tych zasad jest kluczem do płynnego posługiwania się językiem niemieckim.

Formalne i nieformalne zwracanie się — „Sie” i „du”

W niemieckim, podobnie jak w kilku innych językach europejskich, istnieje wyraźny podział na formę formalną i nieformalną zwracania się do osób.

  • „Sie” – forma grzecznościowa, używana wobec osób nieznajomych, przełożonych, osób starszych.
  • „du” – forma nieformalna, używana w rozmowach z rodziną, przyjaciółmi i rówieśnikami.

Stosowanie niewłaściwej formy może prowadzić do nieporozumień lub odebrania wypowiedzi jako niegrzecznej.

Co ciekawe, niemiecki formalny „Sie” jest zawsze pisany wielką literą, nawet w środku zdania, co podkreśla szacunek.

„Schadenfreude” — brak bezpośredniego odpowiednika w innych językach

Niektóre niemieckie słowa stały się tak charakterystyczne i unikalne, że przeniknęły do innych języków. Jednym z nich jest „Schadenfreude”, oznaczające radość z czyjegoś niepowodzenia lub nieszczęścia.

To zjawisko emocjonalne nie ma dokładnego odpowiednika w wielu językach i często jest cytowane jako przykład złożoności i bogactwa języka niemieckiego.

Słowo powstało z połączenia „Schaden” (szkoda, krzywda) i „Freude” (radość) i jest stosowane zarówno w codziennej mowie, jak i w literaturze psychologicznej.

Niemiecki wpływ na języki sąsiednie

Język niemiecki wywarł istotny wpływ na wiele języków, zwłaszcza tych sąsiadujących z Niemcami. Przykładem są polski, czeski, niderlandzki czy języki skandynawskie, które przejęły niemieckie zapożyczenia, zwłaszcza w terminologii handlowej, technicznej i administracyjnej.

Na przykład w polskim mamy takie słowa jak „handel”, „szlachta”, „rynek”, które mają niemieckie korzenie.

Wpływ ten jest efektem długich kontaktów kulturowych i historycznych, zwłaszcza w średniowieczu i czasach nowożytnych.

Nietypowy szyk zdania i czasownik na końcu

Dla osób uczących się niemieckiego jedna z największych trudności to zrozumienie szyku zdania, który w niemieckim jest bardziej elastyczny niż w polskim, ale ma też charakterystyczne zasady.

W zdaniach podrzędnych czasownik znajduje się często na końcu zdania, co może zaskoczyć uczących się.

Przykład:

  • Ich weiß, dass er heute kommt. (Wiem, że on dziś przychodzi.)
  • Sie sagt, dass sie das Buch gelesen hat. (Ona mówi, że przeczytała tę książkę.)

Ten szyk wymaga koncentracji i jest jednym z powodów, dla których nauka niemieckiego bywa wymagająca, ale daje też dużo swobody w konstrukcji zdań.

Niemiecki jako język muzyki klasycznej i opery

Choć język włoski jest często kojarzony z operą, niemiecki ma ogromne znaczenie w świecie muzyki klasycznej, zwłaszcza dzięki kompozytorom takim jak Beethoven, Bach, Mozart (choć Austriak), Wagner czy Brahms.

Wiele dzieł operowych i oratoryjnych jest napisanych w języku niemieckim, a jego brzmienie jest uważane za idealne do ekspresji dramatycznej i poetyckiej.

Znajomość niemieckiego pomaga zrozumieć teksty i libretto tych arcydzieł oraz docenić ich głębię.

Zakończenie

Język niemiecki to niezwykła mozaika tradycji, historii i lingwistycznej finezji. Jego złożoność, bogactwo słownictwa, różnorodność dialektów oraz unikalne cechy, takie jak wielka litera na rzeczownikach czy skomplikowany szyk zdania, czynią go fascynującym obiektem nauki i eksploracji.

Mimo że dla wielu początkujących może wydawać się trudny i skomplikowany, niemiecki jest także pełen humoru, ciekawostek i momentów zaskoczenia, które nagradzają każdego, kto zdecyduje się poznać go głębiej.

Jeśli chcesz zgłębić niemiecki język, poznawać jego sekrety i odkrywać jego wpływ na świat kultury, nauki i życia codziennego, na pewno nie zabraknie Ci materiału do fascynujących odkryć.

Specyfika tłumaczenia niemieckich tekstów medycznych

tłumaczenia medyczne niemiecki

Aby się nie rozchorować patrząc na tłumaczenie – czyli o niemieckich tłumaczeniach medycznych.

Znaczącym obszarem naszej specjalizacji są tłumaczenia dokumentów medycznych z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemieckiDo tego, że każde słowo w dokumentach medycznych ma swoje znaczenie i może być na wagę… zdrowia, nikogo nie trzeba przekonywać.

Dobra znajomość język obcego, zacięcie lingwistyczne w ojczystym języku, skrupulatność a przede wszystkim spora dawka merytorycznej wiedzy z zakresu medycyny czy farmacji muszą iść w parze, tak aby zarówno lekarz czy pacjent obcujący z różnoraką dokumentacją medyczną nie miał żadnych problemów z jej zrozumieniem. Niestety ludzie zawsze będą chorować, dlatego wysoka jakość przekładu jest niezbędna, tak aby miało ono pozytywny wpływ na dalsze leczenie.

A  dokumentów związanych z rynkiem medycznym, chociażby takiego kraju jak Niemcy, jest więcej niż byśmy się spodziewali…

Niemiecka solidność

Niemiecki system ochrony zdrowia należy do najstarszych na świecie, sięgając aż 1883r. Ludność ma zapewnioną relatywnie kompleksową opiekę zdrowotną ze strony rządu. Niemiecki jest wiodącym językiem dla 90-95 milionów mieszkańców Europy, co czyni go drugim, tuż po języku rosyjskim (114 milionów) najczęściej używanym językiem ojczystym w Europie; wyprzedza on nawet angielski z liczbą 65 milionów użytkowników. Trzema krajami o największej liczbie użytkowników tego języka są : Niemcy, Austria i Szwajcaria, lecz używa się go także w Luksemburgu, Liechtensteinie i niektórych rejonach Belgii. Zgodnie z tymi danymi, zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne jest bardzo wysokie.

Niemcy są Europejskim liderem sprzedaży w przemyśle medycznym i farmaceutycznym. Ten sektor wygenerował całkowity dochód w wysokości ok. 20 miliardów Euro w 2010r, z czego 64% sprzedaży dotyczy rynków zagranicznych – nie tylko Europejskich, ale także rynków Azjatyckich oraz Ameryki Środkowej i Południowej.

Na zdrowie!

Duża innowacyjność niemieckiego przemysłu medycznego i farmaceutycznego oraz rosnąca świadomość zdrowotna  niesie ze sobą konieczność prowadzenia takiej polityki firm niemieckich i państw sąsiednich by móc nawiązać jak najbardziej korzystne dla obu stron kontakty biznesowe. Pośrednikiem staje się wówczas tłumacz, od którego umiejętności zależy powodzenie różnych projektów z branży medycznej. Niewątpliwie następująca specjalizacja dziedzin medycznych, rosnąca rola nowych technologii czy rozrastanie specyficznej terminologii medycznej wymaga od tłumacza dobrej orientacji w ciągle rozwijającej się dziedzinie nauki. Gruntowne przygotowanie merytoryczne musi iść w parze z precyzją językową – dbałość o szczegóły jest szczególnie niezbędna w różnorakich przekładach medycznych zarówno wykorzystywanych wewnątrz firmy (dokumentacja dotycząca wyrobów instrumentów medycznych czy produktów farmaceutycznych, wyniki badań laboratoryjnych, podsumowania właściwości produktu, specyfikacja badań klinicznych) oraz w tych dokumentach, które będą skierowane do pacjentów: ulotki informacyjne, artykuły naukowe czy medyczne materiały marketingowe. W tego rodzaju przekładach jest niezbędna wręcz chirurgiczna precyzja i odpowiedzialność za to, co się tłumaczy.

Rzetelne tłumaczenie dokumentów medycznych jest niezbędne, w przeciwnym razie może dojść do bardzo nieprzyjemnych, o ile niebezpiecznych dla zdrowia sytuacji. Niemiecki dziennik „Der Tagesspiegel” podał kiedyś, że błąd tłumaczenia instrukcji był przyczyną nieprawidłowego zainstalowania protez stawu kolanowego. Co więcej, miało to miejsce w szpitalu św. Jadwigi w Berlinie, gdzie lekarze stosowali protezy wymagające umocowania cementu kostnego bez cementu – angielski zwrot „non-modular cemented” błędnie przetłumaczono na niemiecki. Dopiero po roku, gdy do kliniki nadeszła nowa partia protez, odkryto fatalny błąd. Ponad czterdziestu pacjentów skarżyło się na dolegliwości i było zmuszonych przejść koleją operację. Szpital zaś nie wykluczył podjęcia działań prawnych przeciwko producentowi, który doprowadził do takiej sytuacji.

Tłumaczenia medyczne są potrzebne również w mikroskali. Każdy z nas, chcąc skorzystać z rozwiniętej opieki zdrowotnej w Niemczech lub podjąć pracę na tamtejszym rynku medycznym, nie rzadko musi  skorzystać z pomocy wyspecjalizowanego tłumacza. Przekład kompletnej dokumentacji medycznej pacjenta, czyli historii choroby czy kart informacyjnych leczenia szpitalnego jest  niezbędny w przypadku gdy chcemy skorzystać w usług niemieckich lekarzy. Specjalistyczna terminologia medyczna musi wówczas być oddana z należytą uwagą, bo to od jej rezultatów będzie zależeć dalszy proces leczenia. Co ciekawe, w krajach niemieckiego obszaru językowego nie brakuje również miejsc pracy dla pracowników sektora medycznego. Wśród ofert państwowych i prywatnych klinik, szpitali czy ośrodków zdrowia można znaleźć propozycje dla wyspecjalizowanych lekarzy obcokrajowców z tzw. nowych krajów Unii Europejskiej. Również domy seniorów i prywatne starsze osoby potrzebują coraz częściej osób na stanowisku Altenpfleger – opiekuna osób starszych. Ciekawym zjawiskiem jest również turystyka medyczna, polegająca na przyjazdach zagranicznych pacjentów na leczenie do Polski. Okazuje się, że nasi zagraniczni sąsiedzi bardzo często korzystają z usług polskiej służby zdrowia zważywszy na fakt coraz lepszego wyspecjalizowania kadry medycznej oraz konkurencyjne ceny.

Okazuje się zatem, że polsko-niemieckie relacje w sektorze medycznym są złożone – zarówno wielkie koncerny, jak i indywidualni pacjenci szukają wspólnej drogi do… wyleczenia. Dlatego jeżeli chcesz spotkać fachowego tłumacza, który pomoże, a nie zaszkodzi, zgłoś się do nas – w naszym biurze mamy świadomość jak cenne jest zdrowie.

Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka niemieckiego

tłumaczenia prawnicze niemiecki

Tłumaczenia prawnicze języka niemieckiego.

Tłumacz przysięgły języka niemieckiegoDokumenty prawne są szczególnym rodzajem tekstów specjalistycznych i podczas ich przekładu istnieje konieczność połączenia wiedzy z dwóch obszarów: językowego oraz prawniczego. Od użycia odpowiedniej strategii tłumaczeniowej oraz posiadania stosownej wiedzy coraz częściej zależy sukces firm oraz powodzenie indywidualnych ludzi, którzy w różny sposób, już od szeregu lat, wiążą swoje zawodowe czy osobiste plany z naszymi zachodnimi sąsiadami.

Nieznajomość prawa szkodzi. Nieumiejętne tłumaczenie tekstów prawnych szkodzi jeszcze bardziej.

Język prawny jest chłodny, zwięzły i rezygnuje z wszelkiego tonu uczuciowego, dlatego wydawać by się mogło, że jego użycie jest proste. Nic bardziej mylnego, bazuje on bowiem na rozbudowanej terminologii prawnej, która odnosi się do konkretnych dziedzin prawa: prawa konstytucyjnego, cywilnego, karnego, administracyjnego, gospodarczego oraz prawa pracy. Już w XVIII wieku prowadzono nad językiem prawnym badania terminologiczne i lingwistyczne. Prowadzone są również badania wykorzystujące narzędzia z zakresu logiki formalnej, semiotyki i filozofii języka. Co więcej, rozróżnia się również język prawny – czyli język ustawodawczy przepisów i norm prawa oraz prawniczy – dotyczący praktyki prawniczej stosowany w orzecznictwie, postępowaniach i uzasadnieniach sądowych oraz w literaturze naukowej.

Każdy, kto chce zawrzeć najprostszą umowę cywilnoprawną czy rozwiązać kwestie z przerejestrowaniem samochodu, ubezpieczeniem, świadczeniami rodzinnymi czy postępowaniem spadkowym czasami czuje się jak we mgle gdy zapoznaje się z różnego rodzaju dokumentacją pisaną konkretnymi formułami prawniczymi. Tym bardziej trudność może sprawić fakt, gdy tekst sformułowany jest w języku obcym. W takich przypadkach niezbędna jest pomoc specjalistycznego tłumacza, który potrafi umiejętnie przełożyć skomplikowane terminy i frazy. Tłumacz musi przede wszystkim posiadać świadomość, że tekst prawniczy jest przeznaczony dla specjalistów, dlatego powinien informować jasno i rzeczowo, zakładając przy tym, że odbiorca posiada odpowiednią wiedzę fachową i zna odpowiednie instytucje prawne funkcjonujące w ramach innych systemów prawniczych. Dalekie uproszczenia tekstu czy nadmierne interpretowanie nie może mieć miejsca – w tego rodzaju materiałach specjalistycznych, każde słowo ma znaczenie. Już sam tekst prawniczy podlega interpretacji, ale tylko przy znajomości reguł wykładni wypracowanych przez teoretyków prawa i logiki.

Podczas tłumaczenia niezbędna jest również znajomość kontekstu prawnego oraz społeczno-kulturowych uwarunkowań prawnych. Obecnie dla tłumaczy wyzwaniem jest kontekst Unii Europejskiej – wpływ procesów globalizacyjnych i integracji europejskiej oddziałuje na dyskurs normatywny. Wiele obecnych przepisów jest powiązanych z przepisami UE i prawa międzynarodowego, co stanowi dodatkowe wyzwanie dla tłumacza. Z uwagi na swobodę obrotu gospodarczego między Polską a krajami sąsiednimi, w tym Niemcami, profesjonalne przygotowanie tłumaczeń uwzględniające różnice systemów prawnych, jest niezbędne do zaistnienia odpowiednich skutków prawnych warunkujących powodzenie naszych spraw. Nierzadko, w obrębie jednego kraju prawo jest zróżnicowane. Co ciekawe, w Niemczech sama kwestia tłumaczeń prawnych w dużej mierze zależy od określonego landu – niektóre z nich żądają tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych), a jeszcze inne przez przysięgłego tłumacza z danego regionu. Decydując się na tłumaczenie dobrze jest skonsultować się z doświadczonym specjalistą, który zna obowiązujące w danym państwie prawo dotyczące przekładów.

Tłumaczenie tekstów prawniczych wymaga również od tłumacza znajomości szeregu reguł posługiwania się językiem prawniczym – w tego typu tekstach nie mogą pojawić się niejednoznaczne stwierdzenia lub luźne wariacje tekstu źródłowego. Dyskurs prawniczy opiera się konkretnych wyznacznikach, które poznaje się w miarę praktyki translatorskiej. Chociażby przykład spójników alternatywnych, które dla nas, na pierwszy rzut oka, nie stanowią różnicy, jednak w tekście prawniczym mogą całkowicie zmienić sens wypowiedzi, jest czymś co może sprawić problemy. Okazuje się bowiem, że spójnik „albo” nie może być zamienny z „lub” – w pierwszym przypadku spójnik dopuszcza tylko jedną z dwóch ewentualności, natomiast druga alternatywa dopuszcza każdą z ewentualności, która znajduje się w obrębie zdania. Również frazy: „musi”, ”, „powinien”, „jest obowiązany” czyli operatory nakazu nie w każdym przypadku znaczą to samo, dlatego koniecznie trzeba je rozróżniać.

W języku prawniczym charakterystyczna jest również długość zdań. Rekordem jest ponoć artykuł w singapurskiej ustawie o podatku dochodowym, który zwiera 271 wyrazów. Jeżeli chodzi o język niemiecki, tutaj pojawia się kolejna trudność – długość poszczególnych wyrazów. Złożone rzeczowniki w prawodawstwie niemieckim występują bardzo często – choćby wziąć pod uwagę same nazwy aktów prawnych: Kodeks drogowy to Straßenverkehrsordnung, a kodeks postępowania administracyjnego to Verwaltungsverfahrensordnung.

Elementarna podczas tłumaczeń jest również dokładność i kolejność szyku elementów w zdaniach. Prosty przykład – porównanie zwrotów „minister wyda wykaz” a „wykaz wyda minister” na pierwszy rzut oka niczym się nie różni. Jednak pierwszy zwrot oznacza, że „minister ma kompetencję/obowiązek do wydania wykazu”, zaś zwrot drugi znaczy tyle, że to minister, a nie kto inny, może wydać taki wykaz. Jeżeli takie zróżnicowanie jest możliwe już w języku polskim, tym bardziej tłumaczenie na język niemiecki może sprawiać problemy, dlatego potrzebny jest wówczas ktoś, kto jest wyczulony na wszelkiego rodzaju niuanse językowe.

Mając na uwadze, że wszelkie umowy, dokumenty sądowe, pisma procesowe, podania, skargi, wnioski, akty notarialne, ustawy, polisy ubezpieczeniowe czy wszelkiego innego rodzaju dokumenty prawne, z którymi, chcąc nie chcąc się stykamy, wymagają niezwykłej językowej i merytorycznej precyzji – warto skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza aby uniknąć przykrych konsekwencji. Pewien notariusz bowiem, wierząc w swoją znajomość języka obcego, opisał całkowity rozkład małżeństwa słowami „załamało się ono do tego stopnia, że obiekty matrymonialne uległy całkowitemu zniszczeniu”. Aby uniknąć tego rodzaju niefortunnych wpadek, warto skonsultować się z naszym biurem tłumaczeń.

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka niemieckiego

tłumaczenia techniczne niemiecki

Rynek niemieckojęzyczny jest bardzo atrakcyjny dla wielu przedsiębiorców, którzy chcą rozszerzyć swoją działalność poza granice kraju. Tworzenie wysokiej jakości tłumaczeń technicznych różnorakiej dokumentacji jest niezbędne by umożliwić dojście do niemieckiego konsumenta. Na różnych etapach odbiorca musi się zapoznać z szczegółami naszych projektów, a wiadomo, że diabeł tkwi w szczegółach – łatwo jest o pomyłkę w języku technicznym, która może całkowicie zburzyć sens zdania czy doprowadzić do jakiejś poważniejszej awarii.

Niemcy stoją w czołówce państw, w których dynamicznie rozwija się rynek związany z takimi dziedzinami jak biologia, biotechnologia, chemia, ochrona środowiska, farmacja, elektrotechnika, informatyka, robotyka czy telekomunikacja. Niemiecki jest również językiem innowacji technicznych oraz nowoczesnych technologii. Niemcy od wielu lat są najważniejszym partnerem handlowym Polski, z kolei Polska jest najważniejszym partnerem Niemiec w Europie Środkowej i Wschodniej. Wszystko to przemawia za współpracą z naszym zachodnim sąsiadem. Pierwszym krokiem do sukcesu jest wówczas wykonanie specjalistycznych tłumaczeń technicznych – wszelkich dokumentów przetargowych, planów technicznych, instrukcji obsługi i różnego rodzaju projektów, które później mogą być z powodzeniem realizowane.

Dosłowność nie zawsze wskazana

Tekst techniczny jest rodzajem tekstu specjalistycznego, więc tym samym popularna teza wśród tłumaczy, żeby „tłumaczyć tak, żeby było zrozumiałe”, nie ma tutaj racji bytu. Tłumacze dokumentów technicznych muszą zdawać sobie sprawę jak istotne są rygorystyczne reguły przekładu oraz, że nie mogą w żadnym wypadku być interpreterami tekstów specjalistycznych, ani ich zbytnio upraszczać czy parafrazować. Tekst techniczny, taki jak ulotka, instrukcja obsługi, podlega zupełnie innej standaryzacji, niż tekst niespecjalistyczny. Tutaj forma i treść musi być spójna i konsekwentnie stosowana, dlatego bardzo często bazuje się na tych samych formach i zwrotach – pozwala to uniknąć niejednoznaczności. Różnorodność rozwiązań formalnych jest tutaj niewskazana. Niezależnie od charakteru i długości tekstu źródłowego, tłumacz musi mieć ten sam poziom dociekliwości i odznaczać się dbałością o szczegóły. Tłumaczenie literackie daje pewną dozę elastyczności przekładu, w tekstach technicznych tłumaczenie musi być wierne oryginałowi.

Z drugiej strony, trzymanie się ściśle każdego słowa może też prowadzić do uzyskania niezręcznego, chropowatego stylu tłumaczonego tekstu. Przykładowo zdanie po niemiecku: „Das bedeutet Zeitersparnis in jedem Büro, jedem Institut und jedem Werk. Zeit, in der produktive Aufgaben gelöst werden.” zostało przetłumaczone jako „Oznacza to zaoszczędzenie czasu w każdym biurze, instytucie i zakładzie. Czasu, w czasie którego mogą być rozwiązane produktywne zagadnienia”. Mamy tutaj niepotrzebny imiesłów (zamiast „zaoszczędzenie” można dać „oszczędność”), tautologiczny „czas, w czasie którego”, zapożyczoną z niemieckiego stronę bierną, która po polsku po prostu ciężko brzmi oraz przestawny szyk na końcu zdania. Wpadek translatorskich może być więcej: Magnetrofon 4-ścieżkowy to nie „4-Pfadtonbandgarät”, tylko „4-Spurtonbandgerät”, bo „Pfad” to ścieżka, ale w plenerze. Wierne posługiwanie się słownikiem, może też doprowadzić do sytuacji, gdzie reklama staje się swoistą antyreklamą. Wyrażenie „maszyny nowoczesnej konstrukcji” przetłumaczono kiedyś na „Maschinen neuzeitlicher Konstruktion”, co tłumacząc dosłownie brzmi jako „maszyny nowożytnej konstrukcji”. Zabrakło słówka „modern”, a więc poprawnie powinno być „Maschinen moderner Konstruktion”.

Trzeba też mieć świadomość, że język niemiecki się zmienia. Niemcy przejęli wiele technicznych i potocznych słów z angielskiego. Już w 1979 podczas czytania monachijskiego miesięcznika można było natknąć się na wyrażania: „Soft-Objektiv” zamiast „Weichzeichner-Objektiv” czy „Kamera ser sogenannten Economy-Klasse” zamiast „…ökonomischen Klasse”. Wychodzi na to, że przy tłumaczeniach niemieckojęzycznych, tłumacz musi być na bieżąco ze zmieniającym się językiem technicznym.

Technika tłumaczeń technicznych

Jeżeli chodzi o specyfikę przekładów technicznych, często mogą one zaczepić o dziedziny, w których tłumacz ma prawo być laikiem. Nie każdy musi się na wszystkim znać, tym bardziej na szerokich zagadnieniach naukowo-technicznych, wówczas jednak należy konsultować się z fachowcami, którzy pomogą wyjaśnić różne niuanse. Również umiejętne korzystanie ze słowników i literatury na dany temat czasami jest niezbędne. Praktycy mówią wręcz, że żeby przetłumaczyć działanie jakiegoś urządzenia, trzeba po prostu wiedzieć jak ono działa. Dlatego, dobry tłumacz tekstów technicznych zasadniczo musi interesować się treściami podlegającymi tłumaczeniu. Często, zainteresowanie idzie w parze ze znajomością danej dziedziny – łatwość pracy przyczynia się wówczas do większej efektywności. Również merytoryczne nieścisłości zarówno w oryginale jak i w przekładzie, o wiele łatwiej i pewniej dostrzeże tłumacz interesujący się daną dziedziną.

Tłumaczenie tekstu technicznego na język niemiecki nie jest tylko odtwórczym tłumaczeniem samej jego treści. Aby dokonać poprawnego przekładu, poza wspomnianymi wyżej kwestiami, należy uwzględnić także lokalne standardy, takie jak formy zapisu liczb i walut czy też formaty zapisu daty. Poza tym należy posiadać wiedzę o lokalnych przepisach oraz co do obowiązujących standardów branżowych.

Na koniec można odwołać się do istniejącego kiedyś sugestywnego plakatu mającego na celu promocję przestrzeganie przepisów BHP, na którym znajdował się wizerunek robotnika wskazującego palcem w kierunku odbiorcy oraz napis „TY odpowiadasz za wypadki przy pracy”. W rzeczywistości okazuje się, że odpowiedzialność za bezpieczeństwo pracy i jej powodzenie w dużej mierze bierze tłumacz. Dlatego, jeśli potrzebujesz specjalistycznego tłumacza technicznego, który stosuje się do powyższych wyznaczników dobrego tłumaczenia – zgłoś się do nas.

Niemcy i język niemiecki – fakty i ciekawostki

w jakich krajach mówi się po niemiecku?

Choć pojawia się wiele opinii, że język naszych zachodnich sąsiadów jest twardy i niemelodyjny, to jednak nikt nie zaprzeczy, że jego znajomość niesie wiele profitów. Co więcej, wydawać by się mogło, że to wszechobecny język angielski jest najpopularniejszym językiem w Europie, ale to właśnie niemiecki jest najczęściej używanym językiem na co dzień. 

Sprichst du Deutsch?

Rola  języka niemieckiego w Europie jest ogromna. To język urzędowy w pięciu krajach Unii Europejskiej – w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, a także w Luksemburgu i Lichtensteinie. Jako mową ojczystą posługuje się nim najwięcej osób w krajach Unii Europejskiej, bo około 100 milionów, co sprawia, że jest on najczęściej używanym językiem – niemal 16% Europejczyków włada nim  na co dzień. Na drugim miejscu, co zaskakujące, znajduje się angielski (około 13%), ale praktycznie ex aequo z francuskim i włoskim. Warto pamiętać, że niemiecki jest także językiem ojczystym wielu ludzi mieszkających w północnych Włoszech, wschodniej Belgii, Holandii, Danii, wschodniej Francji, w części Polski, w Czechach, Rosji i Rumunii, jak również w innych krajach Europy – co stanowi mniej więcej dalsze 20 mln jego użytkowników w innych państwach.

Samo brzmienie języka niemieckiego śmieszy Europejczyków. W Internecie krążą filmiki pokazujące jak wygląda on w porównaniu do innych europejskich mów.  Przykładowo słowo „samolot” po francusku brzmi miękko: „avion”, po angielsku: „aeroplane”, po włosku: „aero”, po hiszpańsku: „avion”, a po niemiecku: „flugzeug”. Europejczyków dziwią też złożone rzeczowniki niemieckie, które przybierają kształt długich fraz. Jednak jest też duża grupa osób, która sądzi, że niemiecki jest niezwykle prosty i logiczny, są też tacy, którzy twierdzą, że jest on bardzo poetycki, i w żadnym innym języku nie można tak zgrabnie wyrazić myśli, jak w niemieckim – stąd stwierdzenie, że należy czytać tylko w oryginale dzieła chociażby Bertolda Brechta i Johanna Wolfganga Goethego.

Niemiecki wkład w kulturę i  sztukę był ogromny, może dlatego Niemcy bardzo często określa się mianem kraju „Dichter und Denker”, czyli poetów i myślicieli. I słusznie, niemieckojęzyczni autorzy tacy jak Thomas Mann, Franz Kafka i Hermann Hesse są znani na całym świecie. Świat muzyki klasycznej nie istniałby gdyby nie takie nazwiska jak Mozart, Bach, Beethoven, Strauss czy Wagner. Również filozofia była pełna wpływów niemieckich – Poglądy Kanta, Hegla, czy Nietzschego miały trwały wpływ na współczesne społeczeństwo i kulturę. Również psychologowie tacy jak Freud i Jung na zawsze zmienili sposób myślenia o ludzkim zachowaniu. Wielu uważa, że warto się uczyć języka niemieckiego nie tylko ze względu na możliwość poznania niemieckojęzycznego dziedzictwa literackiego i intelektualnego w oryginale, ale przede wszystkim dlatego, co ważne we współczesnym świecie, że otwiera on również drogę do świata nauki i finansów.

Niemiecka solidność

W czasach kiedy światowe gospodarki nękają gospodarcze kryzysy, Niemcy niezmiennie zajmują czołowe miejsca w rankingu gospodarczych potęg – obecnie w skali światowej znajdują się na czwartym miejscu i są drugim największym eksporterem na świecie. Niemieckie marki i przedsiębiorstwa cieszą się renomą na skalę międzynarodową – ważnymi branżami są m.in. produkcja samochodów i budowa maszyn, elektrotechnika czy chemia. Chyba każdy z nas zna takie marki jak Siemens, Bosch czy Volkswagen. Nie każdy też wie, Niemcy są potęgą technologiczną – cztery z 10 najbardziej innowacyjnych firm posiada swoje siedziby w Niemczech, a kraj ten zajmuje trzecie miejsce w liczbie światowych zgłoszeń patentowych – oznacza to, że co dziesiąty nowy wynalazek na świecie pochodzi z Niemiec. Faktycznie, historia Niemiec pokazuje, że Niemcy byli i są innowatorami w rożnych dziedzinach, chociażby wymienić prasę drukarską Gutenberga, fale elektromagnetyczne Hertza, rozwój chemioterapii dokonany przez Ehrlicha czy teorię względności Einsteina. Niemcy są w czołówce krajów zajmujących się nowymi technologiami, a także stoją w czołówce krajów atrakcyjnych dla zagranicznych inwestorów. Wiele uznanych firm zakłada tutaj swoje siedziby – 500 największych na świecie firm ma tutaj swoje ośrodki. Również niemieckie marki znane są chociażby w Stanach Zjednoczonych, gdzie bardzo ceniona jest znajomość języka niemieckiego – ponad 40% naukowców z USA zaleca swoim studentom naukę tego języka. Również Japończycy, którzy mają drugą najpotężniejszą gospodarkę na świecie, zrozumieli, że nauka niemieckiego może przynieść im korzyści, dlatego aż 68% japońskich studentów uczy się języka naszych sąsiadów. Szacuje się, że ogółem około 17 mln osób na świecie uczy się języka niemieckiego.

Niemiecki jest też językiem nauki. Publikacje naukowe w tym języku zajmują pod względem ilości wydawnictw czołowe miejsca – corocznie na niemieckim rynku księgarskim pojawia się ponad 80 tyś. nowych tytułów (trzecie miejsce w świecie), co stanowi 18 %. książek wydawanych w ciągu roku na całym świecie. Co więcej, naukowcy z krajów niemieckojęzycznych zdobyli kilkadziesiąt nagród Nobla w dziedzinie fizyki, chemii i medycyny. Jest więc to język każdego, kto chce być na bieżąco z najnowszymi naukowymi nowinkami. Co więcej niemiecki jest trzecim językiem dyplomacji w Europie, równoprawnym z angielskim i francuskim. Obecnie wymaga się, aby przy doborze personelu urzędniczego służby dyplomatycznej, znajomość niemieckiego była jednym z kryteriów oceny kwalifikacji danego kandydata.

Język niemiecki usłyszy się nie tylko w krajach niemieckojęzycznych, ale praktycznie na całym świecie – w trakcie podróży, mamy spore szanse spotkać kogoś z Niemiec. Ponad trzy czwarte swoich wszystkich urlopów Niemcy spędzają w innych krajach i wydają oni znacznie więcej pieniędzy na zagraniczne podróże niż inne narody. I mimo stereotypów, są uprzejmi i gościnni, a szczególnie cenią obcokrajowców, którzy władają ich ojczystą mową.

Lista często występujących skrótów w niemieckim języku prawnym i prawniczym

tłumaczenia prawnicze niemiecki

Poniżej prezentujemy kilka ważnych, często występujących skrótów w niemieckim języku prawnym i prawniczym:

  • a. F. – alte Fassung
  • Abl. – Amtsblatt
  • Abs. – Absatz
  • AG – Amtsgericht / Aktiengesellschaft
  • BGBl – Bundesgesetzblatt
  • BGHR – Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs
  • BVerfG – Bundesverfassungsgericht
  • BVerfGE – Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts
  • EG – Europäische Gemeinschaft
  • EMRK – Europäische Menschenrechtskonvention
  • gem. – gemäß
  • GG – Grundgesetz
  • h. L. – herrschende Lehre
  • h. M. – herrschende Meinung
  • HGB – Handelsgesetzbuch
  • i. d. F. – in der Fassung
  • i. S. v. – im Sinne von
  • LG – Landgericht
  • OLG – Oberlandesgericht
  • Rs. – Rechtssache
  • Rspr. – Rechtsprechung
  • Slg. – Sammlung
  • str. – streitig
  • StGB – Strafgesetzbuch
  • vgl. – vergleiche
  • VO – Verordnung
  • ZPO – Zivilprozessordnung

Kodeks tłumacza przysięgłego

Kodeks tłumacza przysięgłego - tłumaczenie poświadczone

Jak powinno wyglądać tłumaczenie poświadczone? W jaki sposób opisywać pieczęci, nadruki, godła? Kiedy w tłumaczonym tekście powinno się używać kursywy i nawiasów kwadratowych? Czy nazwiska i imiona należy pozostawić w ich oryginalnym brzmieniu?

Na te i wiele innych, podobnych pytań musi w swojej codziennej pracy odpowiedzieć sobie tłumacz. Przed desperacką próbą znalezienia właściwej odpowiedzi stają tym bardziej kandydaci na tłumacza przysięgłego, przygotowujący się do egzaminu. Gdzie zatem szukać odpowiedzi? – Istnieją wprawdzie w tym zakresie pomocne publikacje naukowe, ale w pierwszej kolejności należy sięgnąć do Kodeksu Tłumacza Przysięgłego.

Jest to stosunkowo krótki dokument – składa się z 58 paragrafów. Stanowi on swego rodzaju kodeks dobrych praktyk tłumacza przysięgłego. Nie jest to akt bezwzględnie obowiązujący, ale zbiór najważniejszych reguł tłumaczeniowych, które są zalecane przez Radę Naczelną Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Kodeks Tłumacza Przysięgłego został przyjęty uchwałą tej właśnie Rady w dniu 30 czerwca 2011 roku.

W Kodeksie mowa jest wprawdzie z jednej strony w sposób ogólny o godności tłumacza jako osoby zaufania publicznego czy obowiązku zachowania bezstronności w tłumaczeniu, ale w dokumencie tym znajdziemy także bardzo praktyczne, czasem nawet techniczne wskazówki dotyczące tego, jak dokładnie należy tłumaczyć w sposób poświadczony.

Przykładowo, par. 29 stanowi, że wzmianka o odcisku pieczęci powinna zawierać określenie jej kształtu, rodzaju, koloru tuszu lub laku i tłumaczenie treści napisu, nie powinna natomiast zawierać opisu elementów graficznych pieczęci. Z kolei w par. 36a znajdziemy zalecenie, aby nazwy jednostek miar i wag przytaczać wyłącznie w wersji oryginalnej, nie przeliczając ich z jednego systemu na inny. Par. 32 stanowi zaś, że wszelkie poprawki, dopiski czy przekreślenia naniesione w tekście dokumentu oryginalnego należy zwięźle opisać we wzmiance tłumacza, umieszczonej w tekście tłumaczenia w miejscu analogicznym do miejsca występowania w tłumaczonym tekście.

Raz jeszcze zaznaczyć należy, że zasady zawarte w Kodeksie są jedynie niewiążącymi zaleceniami, jednakże dokładna lektura tego dokumentu z pewnością okaże się pomocna dla każdego praktykującego tłumacza, zaś dla osób przygotowujących się do państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego stanowić będzie cenny materiał w trakcie nauki.

System Informacji Prawnej Legalis w pracy tłumacza

tłumaczenia prawnicze

Jest kwestią oczywistą, że w codziennej pracy każdego prawnika niezwykle istotną rolę odgrywa analiza tekstów prawnych – ustaw, kodeksów, rozporządzeń itp. Równie ważne jest przy tym, aby prawnik miał na bieżąco dostęp do najbardziej aktualnych zmian tych aktów prawnych, bowiem niejednokrotnie od tego właśnie zależy „wygranie” sprawy w sądzie – radca prawny czy adwokat, odwołujący się do nieaktualnego już stanu prawnego, skazuje się wręcz na pewną kompromitację przed sędzią i stroną przeciwną.

Wobec tych właśnie potrzeb szerokiego grona prawników powstało w Polsce kilka systemów informacji prawnej (w skrócie „SIP”) – są to elektroniczne, płatne systemy, zawierające nie tylko aktualizowaną codziennie bazę polskiego (a od kilku lat również unijnego) prawodawstwa, ale także stanowiące bogate źródło orzecznictwa sądów i administracji, jak również zbiór najważniejszych, niezbędnych dla radcy czy adwokata komentarzy, monografii i piśmiennictwa. W związku z nadzwyczaj częstymi zmianami w polskim prawie, SIP stały się po prostu niezastąpionym, podstawowym narzędziem pracy w każdej kancelarii prawnej.

SIP przydatny również dla tłumacza? – Tak!

Po tym krótkim wprowadzeniu, warto obecnie odpowiedzieć na właściwe pytanie – w jaki sposób systemy informacji prawnej mogłyby stać się również przydatne w pracy tłumacza języka niemieckiego? Otóż, należy podkreślić, że mowa tu przede wszystkim o tych tłumaczach, którzy specjalizują się w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych i/lub są tłumaczami przysięgłymi. To oni bowiem w swojej codziennej pracy często napotykają na trudności związane z poprawnym przetłumaczeniem skomplikowanych, swoistych dla polskiego systemu prawnego słów i zwrotów „prawniczego slangu” i właśnie dlatego powinni zapoznać się z ofertą systemu informacji prawnej Legalis.

SIP Legalis z modułem „Translator”

Wśród istniejącej na polskim rynku konkurencyjnej oferty różnych SIP, naszym zdaniem właśnie Legalis zasługuje na szczególną uwagę tłumaczy, ponieważ jako jedyny- na chwilę pisania niniejszego artykułu – zawiera niezwykle pomocne dla nich narzędzie pracy. Mowa tu o module „Translator”. Znajduje się on na głównej stronie Legalisa, w dziale „Moduły specjalistyczne”, tak jak to pokazano poniżej:

Podsumowanie – zalety i wady Legalisa z perspektywy tłumacza

Jeżeli chodzi o „minusy” SIP Legalis z perspektywy tłumacza, to warto zaznaczyć, że w systemie tym znajdziemy wprawdzie, tak jak wyżej wspomniano, dużą bazę przetłumaczonych aktów prawnych, ale ich bieżąca aktualizacja następuje z pewnym opóźnieniem w stosunku do dynamicznie zmieniającego się polskiego prawodawstwa. Innymi słowy – na przetłumaczenie najnowszych nowelizacji polskich aktów prawnych trzeba zwykle trochę poczekać. Drugą kwestią jest oczywiście ograniczona liczba przetłumaczonych aktów prawnych – w Legalisie nie wszystkie dokumenty w języku polskim mają swoje odpowiedniki w językach obcych, ponieważ np. mniej znane i stosowane rozporządzenia nie są po prostu tłumaczone przez ekspertów Legalisa. Jest to jednak, według naszej oceny, mimo wszystko bogaty zbiór, podobnie jak dział „Wzory pism i umów”, a główną zaletą jest tu przede wszystkim stałe uzupełnianie zasobów. W tym to właśnie aspekcie Legalis ma tak ogromną przewagę nad wszelkimi dostępnymi na rynku tłumaczeniami polskich aktów prawnych w formie książkowej – szybkie wyszukiwanie, stała aktualizacja, stosunkowo duży zasób oraz możliwość korzystania z tego systemu wszędzie tam, gdzie użytkownik posiada dostęp do Internetu i może zalogować się na swoje konto, to główne, naszym zdaniem, zalety korzystania z Legalisa, dla których warto zastanowić się nad jego kupnem.