Tłumaczenia przysięgłe niemiecki

tłumacz przysiegły niemiecki

Tłumaczenia przysięgłe niemiecki

Zastanawiasz się ile będzie kosztować tłumaczenie przysięgłe na niemiecki lub z niemieckiego na polski dokumentu, który posiadasz? Rozwiej swoje wątpliwości wysyłając do nas tekst, którego przekładu potrzebujesz, a my szybko i niezobowiązująco dokonamy jego wyceny. Przetłumaczymy wszelkiego rodzaju dokumenty urzędowe (poręczenia, pełnomocnictwa, akty urodzenia czy zawarciu związku małżeństwa), finansowe i sądowe oraz wszelkiego rodzaju umowy i licencje w parze językowej niemiecki – polski. Niezależnie od tego czy załatwiałeś formalności u naszych zachodnich sąsiadów, a teraz potrzebujesz przedłożyć dane dokumenty w Polsce, czy też na odwrót, zwróć się do nas, a my dołożymy wszelkich starań, abyś otrzymał gotowy przekład jak najszybciej  i za rozsądną cenę.

Tłumaczenia przysięgłe niemiecki

Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego.

Jakie uprawnienia posiada tłumacz przysięgły?

Zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem regulowanym i w związku z tym konieczne jest zdanie państwowego egzaminu zawodowego. Jest on organizowany oraz przeprowadzany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. 

Tłumacz przysięgły po zdaniu egzaminu i wpisaniu na listę polskich tłumaczy przysięgłych może:

– dokonywać tłumaczenia dokumentów procesowych, urzędowych oraz innych z języka obcego również na język obcy;
– uwierzytelniać odpisy dokumentów;
– poświadczać odpisy, a także tłumaczenia wykonane przez inne osoby.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Wszystkie dokumenty, które mają moc prawną, będą wymagały tłumaczenia przysięgłego. Można tutaj wymienić:

– dokumenty sądowe;
– akta sądowe;
– umowy handlowe;
– kontrakty.

Poświadczenia tłumaczenia będą wymagały różne dokumenty, które muszą zostać złożone w instytucjach urzędowych. Zalicza się do nich przeważnie:

– dokumenty stanu cywilnego, czyli akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu oraz dowody osobiste;
testamenty;
– dokumenty, które potwierdzają wykształcenie;
– dokumenty rejestracyjne pojazdów;
– odpisy rejestracyjne, a także ewidencyjne firm, czyli KRS i inne rejestry urzędowe;
– faktury oraz dowody zakupu i sprzedaży;
– dokumentacja medyczna;
– akty notarialne;
– umowy, np. najmu, zakupu itd.

Jaka jest wielkość standardowej strony rozliczeniowej tłumaczenia przysiegłego?

Według rozporządzenia strona przeliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego wynosi 1125 znaków ze spacjami, które są rozmieszczone w 25 linijkach po 45 znaków każda. Jednak dzielenie dokumentu na takie linijki jest bardzo trudne, więc odstąpiono od tego obowiązku i stosuje się tylko do odpowiedniej ilości znaków, czyli 1125 znaków ze spacjami.

Czy tłumaczenie poświadczone znaczy to samo co przysięgłe?

Są to terminy, które oznaczają to samo, gdyż każde tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczeniem poświadczonym i odwrotnie.

Tłumaczenie dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?

Jeśli tłumacz przekłada tekst z dokumentu oryginalnego, to nie będzie on wymagał dodatkowych adnotacji. Jest również możliwość realizowania tłumaczeń z kopii poświadczonych, czyli zawierających pieczątkę „za zgodność z oryginałem” i są one sygnowane podpisem urzędnika albo innej uprawnionej osoby. Można również dokonywać tłumaczeń z kopii niepoświadczonych, ale w tym przypadku tłumacz musi za każdym razem umieścić w nagłówku dokumentu odpowiednią adnotację.

Jak wygląda tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego?

W takim tłumaczeniu musi się znaleźć przekład treści dokumentu, a także niezbędne elementy opisu dokumentu, takie jak: stan papieru, czytelność tekstu, źródło tłumaczenia (np. oryginał albo kopia), a także cechy pieczęci i znaki wodne. W stopce tłumacz powinien umieścić swoje dane oraz numer w repertorium i typ dokumentu. Następnie musi ono być opieczętowane indywidualną pieczęcią tłumacza, a także przez niego podpisane.

Czy można tłumaczyć tylko część dokumentu?

W ustawie na temat zawodu tłumacza przysięgłego nie ma informacji o zakazie tłumaczenia części dokumentu. Kiedy jednak powstanie taki przekład, tłumacz musi go oznaczyć dodatkową adnotacją, że np. na życzenie klienta został przetłumaczony drugi i szósty paragraf umowy.

Tłumaczenia przysięgłe 2

Zamów przez Internet

Bez wychodzenia z domu

Tłumaczenia przysięgłe 1

Zadzwoń do nas

888 500 123, 881 500 123

Tłumaczenia przysięgłe 3

Odwiedź nasze biuro

od poniedziałku do piątku, w godzinach 9.00-17.00

Tłumaczenia przysięgłe niemiecki

Bardzo często zdarza się, iż zwykły przekład dokumentu nie wystarczy. W takim momencie potrzebne staje się tłumaczenie przysięgłe, którego może dokonać tylko tłumacz przysięgły niemieckiego, posiadający do tego specjalne prawa nadane przez państwo. W wypadku takich przekładów, zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, jedna strona obliczeniowa wynosi 1125 znaków. Niezależnie od tego czy potrzebujesz przełożyć dany dokument na język niemiecki czy też na polski, zgłoś się do nas, a my przy współpracy z naszymi translatorami, którzy od wielu lat posiadają stosowne uprawnienia, dokonamy tłumaczenia niemieckiego uwierzytelnionego szybko, równocześnie zachowując najwyższe standardy.

Profesjonalne przekłady dokumentów sądowych, administracyjnych i urzędowych

Wszelkie załatwienia spraw w urzędach, sądach czy budynkach administracji publicznej są dla większości obywateli jednoznaczne z przysłowiową „drogą przez mękę”. Aby te formalności poza granicami, szczególnie w Niemczech, uczynić dla siebie bardziej przystępnymi, należy zatroszczyć się o wysoką jakość tłumaczeń niemieckiego. Instytucje państwowe wymagają, aby przekłady dokumentów, które przedstawiamy im do wglądu były wykonane przez tłumacza przysięgłego. Nie możemy dokonywać ich sami, tylko dlatego, że znamy dany język. Jeśli posiadasz zaświadczenia, dokumenty czy pisma urzędowe, których tłumaczeń na język niemiecki lub z tego języka potrzebujesz, napisz do naszego Biura tłumaczeń, a my wykonamy dla Ciebie niezobowiązującą wycenę.

Ustne tłumaczenia przysięgłe języka niemieckiego

Potrzeba tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego ustnych pojawia się zawsze tam, gdzie strony chcą porozumieć się na płaszczyźnie oficjalnej, jednak nie używają one tego samego języka. We wszystkich instytucjach państwowych, kancelariach prawnych, podczas zawierania sakramentu małżeństwa z obcokrajowcem, który nie używa Twojego rodzimego języka, obecność tłumacza przysięgłego jest obowiązkowa. Jednak nie każdy translator, dokonujący przekładów pisemnych uwierzytelnionych, może wykonywać również te ustne.  W bazie naszych współpracowników znajdują się specjaliści, którzy bez problemu będą tłumaczyć (symultanicznie czy konsekutywnie) przebieg polsko-niemieckich rozpraw sądowych, rozmów biznesowych czy konfrontacji z organami porządku publicznego.  Potrzebny Ci sprawdzony tłumacz niemieckiego, który posiada wiedzę nie tylko lingwistyczną, ale również zna zasady dobrego wychowania i nie problemu z odpowiednim zachowaniem w danych miejscach? Zadzwoń do nas, a my na pewno znajdziemy translatora, który perfekcyjnie będzie tłumaczyć zarówno z niemieckiego, jak i na niemiecki.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentacji medycznych

Niejednokrotnie szpitale wymagają aby historia choroby, wypis ze szpitala czy wynik obdukcji był przetłumaczony na rodzimy język niemiecki przez tłumacza przysięgłego. Gwarantuje to stuprocentową zgodność z oryginałem, a tym samym nie ma żadnych negatywnych wpływów na zdrowie pacjenta. Aby dokonywać takich przekładów trzeba działać w obrębie medycyny, tak aby nomenklatura, która w tej dziedzinie szczególnie jest podatna na zmiany i aktualizacje, była zawsze zgodna z tym, co jest wymagane w świecie nauki o zdrowiu. Zwracając się do nas z prośbą o przetłumaczenie z polskiego na niemiecki lub z niemieckiego na polski dokumentacji medycznej wszelkiego rodzaju, masz pewność, że Twoje zlecenie zostanie wykonane przez zespół specjalistów, którzy w razie jakichkolwiek wątpliwości skontaktują się z ekspertami, praktykującymi lekarzami.

5/5 - (3 votes)