Tłumaczenia książek język niemiecki

Przekłady dzieł sztuki wykonywane przez artystów

Prawidłowe tłumaczenie literatury wszelkiego rodzaju, nie może być zwyczajnie przekładem słów na język obcy, tłumacz sam musi wczuć się w rolę autora tekstu i stać się artystą. Używając innego języka musi przekazać czytelnikowi to, co było pierwotnym zamierzeniem autora. Nie może on pozwolić sobie na zbyt swobodną interpretację tekstu, jednak z drugiej strony niemożliwe jest również sztywne trzymanie się dokładnego znaczenia słów. Translator w tym wypadku musi wykazać się szczególnie dużą wrażliwością i wyczuciem językowym.

Jeśli chcesz, aby Twoje dzieła dotarły do niemieckiego czytelnika, lub masz ulubionego autora z Niemiec, którego utwory chciałbyś czytać w języku polskim napisz do nas, a my zlecimy przekład tłumaczowi – lingwiście i filologowi – dla którego język to nie tylko słowa, ale również kultura i kontekst.

Rozwój techniki wpływa na rynek książki

W dzisiejszych czasach ilość przeczytanych książek na osobę drastycznie spada, aż 40% Polaków w ubiegłym roku nie przeczytało ani jednej książki. Czy to oznacza, że grozi nam wtórny analfabetyzm? Nie do końca. Problem z danymi statystycznymi jest inny. Często w sondażach brane są pod uwagę tylko papierowe wersje książek, których popularność spada na rzecz ich popularnych odpowiedników w wydaniach elektronicznych, czyli eBooków.

Nasi tłumacze to grono specjalistów, które dokona przekładu literatury, niezależnie od tego w jakiej wersji zostanie ona nas dostarczona. W naszej ofercie znajdziesz polsko-niemieckie oraz niemiecko-polskie tłumaczenia dzieł zaliczanych do literatury pięknej, ale również przewodników czy poradników.

Nie samym chlebem żyje człowiek

Często do życia człowiekowi potrzebny jest rozwój duchowy, którego szansę daje człowiekowi pogrążenie się w lekturze. Dlatego też przed tłumaczem staje zadanie bardzo trudne, niejednokrotnie musi on „przetłumaczyć nieprzetłumaczalne”. O ile w przypadku prozy wydaje się to byś zadaniem wykonalnym, o tyle w przypadku poezji często jest bardzo pracochłonnym wyzwaniem. Nie można skupić się tylko na słowach, podczas gdy równie ważną rolę odgrywają rym i rytm w utworze.

Jesteś poetą, twórcą tekstów i artystą? Chcesz aby Twoje polskie utwory zostały poznane i zapamiętane przez Niemców? Zgłoś się do nas, a nasi tłumacze z chęcią podejmą się przekładu z języka polskiego na niemiecki lub z niemieckiego na polski, dokładając wszelkich starań aby oddać w utworze uczucia autora.

Gatunki i rodzaje literackie

Już w szkole podstawowej uczą nas, że istnieją trzy gatunki literackie: liryka, epika i dramat, a w ich skład wchodzą poszczególne rodzaje. Każdy z poszczególnych typów utworów musi zostać przetłumaczony przy zachowaniu wszelkich wymogów technicznych dla swojego rodzaju. Nie można również zapominać o tym, że tłumaczenie musi być dostosowane do grupy docelowej czytelników, dla której utwór został stworzony. W przypadku książki historycznej czy przewodnika ważniejszy będzie dosłowny przekład słów i informacji, natomiast w literaturze dziecięcej większy nacisk będzie położony na zachowanie kontekstu, który będzie zrozumiały dla najmłodszych.

Nasi tłumacze to fachowcy z wieloletnim doświadczeniem, którzy posiadają wykształcenie nie tylko językoznawcze ale i literaturoznawcze, dzięki czemu zawsze wiedzą w jaki sposób przekładać dany tekst. Wykonamy wszelkiego rodzaju polsko-niemieckie i niemiecko-polskie tłumaczenia książek z każdego gatunku i rodzaju literackiego.

 

Zamów przez Internet

Bez wychodzenia z domu

Zadzwoń do nas

888 500 123, 881 500 123

Odwiedź nasze biuro

od poniedziałku do piątku, w godzinach 9.00-17.00

5/5 - (1 vote)