Specyfika tłumaczenia niemieckich tekstów medycznych

tłumaczenia medyczne niemiecki

Aby się nie rozchorować patrząc na tłumaczenie – czyli o niemieckich tłumaczeniach medycznych.

Znaczącym obszarem naszej specjalizacji są tłumaczenia dokumentów medycznych z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemieckiDo tego, że każde słowo w dokumentach medycznych ma swoje znaczenie i może być na wagę… zdrowia, nikogo nie trzeba przekonywać.

Dobra znajomość język obcego, zacięcie lingwistyczne w ojczystym języku, skrupulatność a przede wszystkim spora dawka merytorycznej wiedzy z zakresu medycyny czy farmacji muszą iść w parze, tak aby zarówno lekarz czy pacjent obcujący z różnoraką dokumentacją medyczną nie miał żadnych problemów z jej zrozumieniem. Niestety ludzie zawsze będą chorować, dlatego wysoka jakość przekładu jest niezbędna, tak aby miało ono pozytywny wpływ na dalsze leczenie.

A  dokumentów związanych z rynkiem medycznym, chociażby takiego kraju jak Niemcy, jest więcej niż byśmy się spodziewali…

Niemiecka solidność

Niemiecki system ochrony zdrowia należy do najstarszych na świecie, sięgając aż 1883r. Ludność ma zapewnioną relatywnie kompleksową opiekę zdrowotną ze strony rządu. Niemiecki jest wiodącym językiem dla 90-95 milionów mieszkańców Europy, co czyni go drugim, tuż po języku rosyjskim (114 milionów) najczęściej używanym językiem ojczystym w Europie; wyprzedza on nawet angielski z liczbą 65 milionów użytkowników. Trzema krajami o największej liczbie użytkowników tego języka są : Niemcy, Austria i Szwajcaria, lecz używa się go także w Luksemburgu, Liechtensteinie i niektórych rejonach Belgii. Zgodnie z tymi danymi, zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne jest bardzo wysokie.

Niemcy są Europejskim liderem sprzedaży w przemyśle medycznym i farmaceutycznym. Ten sektor wygenerował całkowity dochód w wysokości ok. 20 miliardów Euro w 2010r, z czego 64% sprzedaży dotyczy rynków zagranicznych – nie tylko Europejskich, ale także rynków Azjatyckich oraz Ameryki Środkowej i Południowej.

Na zdrowie!

Duża innowacyjność niemieckiego przemysłu medycznego i farmaceutycznego oraz rosnąca świadomość zdrowotna  niesie ze sobą konieczność prowadzenia takiej polityki firm niemieckich i państw sąsiednich by móc nawiązać jak najbardziej korzystne dla obu stron kontakty biznesowe. Pośrednikiem staje się wówczas tłumacz, od którego umiejętności zależy powodzenie różnych projektów z branży medycznej. Niewątpliwie następująca specjalizacja dziedzin medycznych, rosnąca rola nowych technologii czy rozrastanie specyficznej terminologii medycznej wymaga od tłumacza dobrej orientacji w ciągle rozwijającej się dziedzinie nauki. Gruntowne przygotowanie merytoryczne musi iść w parze z precyzją językową – dbałość o szczegóły jest szczególnie niezbędna w różnorakich przekładach medycznych zarówno wykorzystywanych wewnątrz firmy (dokumentacja dotycząca wyrobów instrumentów medycznych czy produktów farmaceutycznych, wyniki badań laboratoryjnych, podsumowania właściwości produktu, specyfikacja badań klinicznych) oraz w tych dokumentach, które będą skierowane do pacjentów: ulotki informacyjne, artykuły naukowe czy medyczne materiały marketingowe. W tego rodzaju przekładach jest niezbędna wręcz chirurgiczna precyzja i odpowiedzialność za to, co się tłumaczy.

Rzetelne tłumaczenie dokumentów medycznych jest niezbędne, w przeciwnym razie może dojść do bardzo nieprzyjemnych, o ile niebezpiecznych dla zdrowia sytuacji. Niemiecki dziennik „Der Tagesspiegel” podał kiedyś, że błąd tłumaczenia instrukcji był przyczyną nieprawidłowego zainstalowania protez stawu kolanowego. Co więcej, miało to miejsce w szpitalu św. Jadwigi w Berlinie, gdzie lekarze stosowali protezy wymagające umocowania cementu kostnego bez cementu – angielski zwrot „non-modular cemented” błędnie przetłumaczono na niemiecki. Dopiero po roku, gdy do kliniki nadeszła nowa partia protez, odkryto fatalny błąd. Ponad czterdziestu pacjentów skarżyło się na dolegliwości i było zmuszonych przejść koleją operację. Szpital zaś nie wykluczył podjęcia działań prawnych przeciwko producentowi, który doprowadził do takiej sytuacji.

Tłumaczenia medyczne są potrzebne również w mikroskali. Każdy z nas, chcąc skorzystać z rozwiniętej opieki zdrowotnej w Niemczech lub podjąć pracę na tamtejszym rynku medycznym, nie rzadko musi  skorzystać z pomocy wyspecjalizowanego tłumacza. Przekład kompletnej dokumentacji medycznej pacjenta, czyli historii choroby czy kart informacyjnych leczenia szpitalnego jest  niezbędny w przypadku gdy chcemy skorzystać w usług niemieckich lekarzy. Specjalistyczna terminologia medyczna musi wówczas być oddana z należytą uwagą, bo to od jej rezultatów będzie zależeć dalszy proces leczenia. Co ciekawe, w krajach niemieckiego obszaru językowego nie brakuje również miejsc pracy dla pracowników sektora medycznego. Wśród ofert państwowych i prywatnych klinik, szpitali czy ośrodków zdrowia można znaleźć propozycje dla wyspecjalizowanych lekarzy obcokrajowców z tzw. nowych krajów Unii Europejskiej. Również domy seniorów i prywatne starsze osoby potrzebują coraz częściej osób na stanowisku Altenpfleger – opiekuna osób starszych. Ciekawym zjawiskiem jest również turystyka medyczna, polegająca na przyjazdach zagranicznych pacjentów na leczenie do Polski. Okazuje się, że nasi zagraniczni sąsiedzi bardzo często korzystają z usług polskiej służby zdrowia zważywszy na fakt coraz lepszego wyspecjalizowania kadry medycznej oraz konkurencyjne ceny.

Okazuje się zatem, że polsko-niemieckie relacje w sektorze medycznym są złożone – zarówno wielkie koncerny, jak i indywidualni pacjenci szukają wspólnej drogi do… wyleczenia. Dlatego jeżeli chcesz spotkać fachowego tłumacza, który pomoże, a nie zaszkodzi, zgłoś się do nas – w naszym biurze mamy świadomość jak cenne jest zdrowie.