Tłumaczeniach w postępowaniach arbitrażowych i mediacyjnych z języka niemieckiego

tłumaczenia prawnicze niemiecki

Postępowania arbitrażowe i mediacyjne stają się coraz popularniejszą formą rozwiązywania sporów w relacjach polsko-niemieckich. Firmy i osoby prywatne coraz częściej decydują się na arbitraż gospodarczy lub mediacje rodzinne i cywilne, ponieważ te metody pozwalają na szybsze i bardziej elastyczne zakończenie konfliktu niż tradycyjny proces sądowy. W obu przypadkach kluczową rolę odgrywają tłumaczenia dokumentów i komunikacji, które muszą być absolutnie precyzyjne i dostosowane do realiów prawnych.

Nasze biuro specjalizuje się w tłumaczeniach związanych z arbitrażem i mediacjami, zapewniając klientom wsparcie językowe na każdym etapie postępowania – od przygotowania dokumentów, przez przebieg posiedzeń, aż po sporządzanie ugód i wyroków arbitrażowych.


Jakie dokumenty tłumaczymy w arbitrażu i mediacjach?

W praktyce obsługujemy bardzo szeroki zakres materiałów:

  • zapisy na sąd polubowny (Schiedsvereinbarungen),
  • pozwy i odpowiedzi na pozew arbitrażowy (Schiedsklagen, Klageerwiderungen),
  • regulaminy arbitrażowe i mediacyjne (Schiedsordnungen, Mediationsordnungen),
  • pisma procesowe i stanowiska stron (Schriftsätze, Stellungnahmen),
  • dowody i ekspertyzy biegłych (Gutachten, Beweisunterlagen),
  • protokoły posiedzeń i rozpraw (Protokolle),
  • ugody mediacyjne (Mediationsvereinbarungen),
  • wyroki i orzeczenia arbitrażowe (Schiedssprüche).

Każdy z tych dokumentów wymaga wiernego tłumaczenia, które zachowuje moc prawną i pozwala na jednoznaczne zrozumienie treści przez wszystkie strony sporu.


Rola tłumacza w arbitrażu

Arbitraż ma często charakter międzynarodowy – spór dotyczy podmiotów działających w różnych jurysdykcjach, a język postępowania bywa niemiecki, polski lub angielski. W takim kontekście tłumacz pełni rolę nie tylko językowego pośrednika, ale także gwaranta bezpieczeństwa prawnego stron.

Nasze biuro zapewnia:

  • tłumaczenia pisemne dokumentów arbitrażowych,
  • tłumaczenia ustne podczas posiedzeń (konsekutywne i symultaniczne),
  • opracowanie wersji dwujęzycznych ugód i decyzji,
  • spójność terminologiczną w całym materiale procesowym.

Dzięki temu strony mogą skupić się na merytorycznym rozwiązywaniu sporu, mając pewność, że ich stanowisko zostało przedstawione w sposób wierny i zrozumiały.


Rola tłumacza w mediacjach

Mediacje – zarówno rodzinne, jak i gospodarcze – wymagają szczególnego podejścia językowego. Celem nie jest wyłącznie precyzyjne oddanie treści dokumentów, ale także zachowanie tonu komunikacji, który sprzyja porozumieniu.

W takich sprawach zapewniamy:

  • tłumaczenia korespondencji i propozycji ugodowych,
  • wsparcie tłumacza ustnego podczas spotkań mediacyjnych,
  • przygotowanie dwujęzycznych tekstów ugód,
  • zachowanie neutralności i poufności.

Dbamy o to, aby język tłumaczenia nie eskalował sporu, ale pomagał w znalezieniu rozwiązania akceptowalnego dla obu stron.


Wyzwania w tłumaczeniach arbitrażowych i mediacyjnych

  1. Terminologia procesowa – różnice między procedurą niemiecką a polską wymagają dużej staranności w doborze odpowiedników.
  2. Dokumenty wielojęzyczne – często przygotowuje się wersje równoległe w języku niemieckim, polskim i angielskim, które muszą być w pełni spójne.
  3. Dynamika posiedzeń – tłumaczenia ustne podczas arbitrażu i mediacji wymagają doświadczenia i umiejętności szybkiego reagowania.
  4. Poufność – postępowania arbitrażowe i mediacyjne mają charakter niejawny, dlatego stosujemy podwyższone standardy ochrony danych.

Tłumaczenia uwierzytelnione a zwykłe

W arbitrażu i mediacjach najczęściej stosujemy tłumaczenia zwykłe, które są wystarczające do celów procesowych. Jednak niektóre dokumenty (np. pełnomocnictwa, akty notarialne, dokumenty rejestrowe) wymagają formy uwierzytelnionej.

W naszym biurze oferujemy oba rodzaje usług – tłumaczenia przysięgłe, które nadają dokumentom moc prawną, oraz szybkie tłumaczenia zwykłe, stosowane w bieżącej komunikacji.


Jak wygląda współpraca z nami?

  1. Analiza dokumentów i potrzeb klienta – ustalamy, które tłumaczenia muszą być uwierzytelnione, a które wystarczą w wersji zwykłej.
  2. Dobór specjalistów – do projektu kierujemy tłumacza z doświadczeniem w arbitrażu lub mediacjach.
  3. Tłumaczenia pisemne i ustne – realizujemy przekłady dokumentów oraz obsługę ustną posiedzeń.
  4. Weryfikacja i spójność – dbamy, aby wszystkie dokumenty były konsekwentne terminologicznie.
  5. Poufność – stosujemy zasady „need-to-know” i podpisujemy NDA.

Dlaczego warto wybrać nasze biuro?

  • Mamy doświadczenie w tłumaczeniach na potrzeby międzynarodowych arbitraży i mediacji.
  • Zapewniamy zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne.
  • Chronimy poufność danych na każdym etapie współpracy.
  • Gwarantujemy terminowość i wysoką jakość językową.
  • Pomagamy przygotować dokumenty w formie akceptowanej przez trybunały i instytucje arbitrażowe.

Tłumaczenia w postępowaniach arbitrażowych i mediacyjnych z języka niemieckiego wymagają nie tylko znajomości języka i prawa, ale także umiejętności pracy w warunkach poufności, presji czasu i wysokiej odpowiedzialności. Nasze biuro zapewnia kompleksowe wsparcie – od tłumaczeń dokumentów, przez obsługę posiedzeń, aż po przygotowanie ugód i wyroków w wersjach dwujęzycznych. Dzięki temu klienci mogą mieć pewność, że ich interesy w arbitrażu i mediacjach są właściwie zabezpieczone pod względem językowym.

Tłumaczenia tekstów z zakresu prawa – język niemiecki

tłumaczenia prawnicze niemiecki

Zaczynamy od praktyki, bo to ona najczęściej decyduje o powodzeniu projektu tłumaczeniowego. W naszym biurze codziennie obsługujemy szerokie spektrum dokumentów prawnych z języka niemieckiego, a ich właściwe zaklasyfikowanie na starcie skraca czas pracy i minimalizuje ryzyko nieporozumień. Kluczowe jest wskazanie kontekstu: czy tłumaczenie będzie przedkładane w sądzie, u notariusza, w urzędzie, czy ma służyć negocjacjom biznesowym. Już na tym etapie wspólnie z klientem ustalamy, czy wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione, jakie są terminy oraz w jakiej formie dokument ma zostać dostarczony.

Najbardziej typową kategorią są umowy handlowe i cywilne: Kaufverträge, Dienstleistungsverträge, Werkverträge, Lizenzverträge czy NDA/Geheimhaltungsvereinbarungen. W umowach zwracamy uwagę na klauzule właściwości prawa i jurysdykcji, zapisy dot. kar umownych, gwarancji i rękojmi, a także mechanizmy waloryzacyjne i indeksacyjne. W tłumaczeniach kontraktów nie dopuszczamy nadinterpretacji – precyzyjnie oddajemy sens klauzul, a w razie niejednoznaczności pracujemy z klientem nad doprecyzowaniem intencji. W praktyce często proponujemy także wersje dwujęzyczne, aby ułatwić pracę zespołom po obu stronach.

Drugą dużą grupą są dokumenty korporacyjne: Gesellschaftsverträge/Statuten, Gesellschafterbeschlüsse, Handelsregisterauszüge, Vollmachten i Prokuren. W tej kategorii ważna jest zgodność terminologii z polską praktyką rejestrową i korporacyjną oraz poprawne odwzorowanie danych identyfikacyjnych spółek. W tłumaczeniach wyciągów z rejestrów handlowych i pełnomocnictw dbamy o zachowanie formalnej struktury, pieczęci i adnotacji, a w razie potrzeby przygotowujemy transliterację nazw własnych. W przypadku dokumentów składanych do KRS lub organów administracji zalecamy wersję uwierzytelnioną.

Trzeci obszar to akty notarialne i dokumenty sądowe: notarielle Urkunden, Abschriften, beglaubigte Kopien, Urteile, Beschlüsse, Ladungen, Klageschriften i Vergleichsprotokolle. Tutaj kluczowe jest precyzyjne odwzorowanie formy, kolejności elementów i cytatów z przepisów. Zwracamy uwagę na rejestry klauzul wykonalności i wzmianki proceduralne, bo najmniejszy błąd może utrudnić użycie dokumentu w Polsce. Przy pismach procesowych pracujemy nad spójnością terminologiczną całego materiału, aby stanowiska stron, wnioski i zarzuty były oddane jednoznacznie.

Kolejną grupę stanowią dokumenty administracyjne i urzędowe: Bescheide, Verwaltungsakte, Genehmigungen, Bußgeldbescheide, Meldebestätigungen i Führungszeugnisse. W tej kategorii szczególnie pilnujemy nomenklatury organów i trybu odwoławczego, ponieważ polskie urzędy dokładnie weryfikują wskazane podstawy prawne. Przygotowujemy również tłumaczenia na potrzeby transgranicznych postępowań administracyjnych i uzupełniamy je o wymagane formuły, jeśli zleceniodawca tego potrzebuje. Dla wygody klientów dostarczamy dokumenty w układzie odzwierciedlającym oryginał, co ułatwia dalszą pracę urzędnikom.

Często tłumaczymy także dokumenty z obszaru prawa pracy i ubezpieczeń: Arbeitsverträge, Kündigungen, Abmahnungen, Zeugnisse, Versicherungsbedingungen i Leistungsbescheide. W takich zleceniach ważne są niuanse dotyczące zakresu obowiązków, norm czasu pracy, zasad wypowiedzenia, odpraw i świadczeń dodatkowych. Dbamy o to, by tłumaczenie nie wprowadzało zbędnych interpretacji, a jednocześnie było w pełni zrozumiałe dla adresata w Polsce. W razie wątpliwości przedstawiamy klientowi warianty tłumaczeń kluczowych pojęć wraz z omówieniem konsekwencji.

Osobną kategorią są dokumenty nieruchomościowe: Grundbuchauszüge, Kaufverträge über Grundstücke, Mietverträge, Übergabeprotokolle i Bauabnahmen. Pracujemy na precyzyjnych opisach przedmiotu najmu lub sprzedaży, opisach działek, służebnościach i prawach do gruntu, a także na rysunkach technicznych i planach. Wspólnie z klientem ustalamy, czy w tłumaczeniu należy zachować numerację działek, skróty i symbole, czy lepiej je ujednolicić dla odbiorcy w Polsce. W tej kategorii rekomendujemy tłumaczenia z adnotacjami, które pomagają stronie polskiej zrozumieć niemieckie realia rejestrowe.

Do codzienności należą również dokumenty podatkowe i finansowe: Steuerbescheide, Jahresabschlüsse, Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Gebührenbescheide i Beiträge. W tłumaczeniach zestawień finansowych dbamy o zachowanie struktur tabelarycznych i konsekwencję nazw pozycji. Jeżeli dokument ma trafić do polskiego organu, doradzamy klientowi, które elementy warto dodatkowo opisać, aby uniknąć wątpliwości interpretacyjnych. Dostosowujemy także skróty i oznaczenia, tak aby nie zaburzyć pierwotnego znaczenia.

Wreszcie przygotowujemy dokumenty rodzinne i spadkowe: Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Scheidungsurteile, Sorgerechtsbeschlüsse, Testamente i Erbscheine. W tej sferze ważna jest nie tylko poprawność merytoryczna, lecz również wrażliwość na kontekst i emocje towarzyszące sprawie. Zawsze upewniamy się, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe oraz czy dokument będzie składany wraz z apostille lub legalizacją. Przy dokumentach spadkowych często pracujemy z całymi teczkami materiałów, porządkując je i tworząc spójny korpus terminologiczny.

Terminologia prawa cywilnego, karnego i administracyjnego

W tłumaczeniach prawniczych kluczowa jest zgodność terminologiczna pomiędzy systemami prawnymi, które posługują się odmiennymi pojęciami i strukturą dogmatyczną. W prawie cywilnym pracujemy m.in. z pojęciami takimi jak Eigentum i Besitz, Schuld i Forderung, Haftung, Abtretung czy Gewährleistung versus Garantie. Każdy z tych terminów ma utrwalone znaczenie w niemieckiej praktyce i orzecznictwie, a ich polskie odpowiedniki bywają kontekstowe. Dlatego w wymagających projektach stosujemy doprecyzowania w nawiasach, aby nie utracić sensu normatywnego.

W prawie karnym spotykamy się z pojęciami Tatbestand, Vorsatz, Fahrlässigkeit, Strafbefehl, Bewährung czy Gesamtstrafe. Przekład tych terminów wymaga dobrej znajomości różnic proceduralnych oraz skutków procesowych, jakie niosą za sobą decyzje i orzeczenia. Gdy dokument ma trafić do polskiego sądu, dobieramy takie ekwiwalenty, które nie budzą wątpliwości co do stadium postępowania i charakteru rozstrzygnięcia. W kompleksowych sprawach karnych przygotowujemy spójny glosariusz, który zapewnia konsekwencję na przestrzeni całej dokumentacji.

W prawie administracyjnym często pojawiają się Bescheid, Verwaltungsakt, Ermessen, Verhältnismäßigkeit oraz Widerspruch jako środek zaskarżenia. Prawidłowe oddanie logiki niemieckiego postępowania administracyjnego ma znaczenie praktyczne, bo wpływa na to, jak adresat w Polsce odczyta charakter pisma i dostępne środki ochrony. Zwracamy uwagę na relację między prawem federalnym i landowym, ponieważ podstawy prawne i właściwości organów mogą się różnić. Przy decyzjach administracyjnych dopracowujemy nie tylko terminologię, lecz również układ dokumentu, aby odbiorca mógł łatwo odnaleźć kluczowe elementy.

Problem niejednoznaczności terminów

Niejednoznaczność w tłumaczeniach prawniczych może wynikać z polisemii pojęć, odmiennych tradycji legislacyjnych, a także różnic w praktyce orzeczniczej. W takich sytuacjach stosujemy techniki, które ograniczają ryzyko błędnej interpretacji po stronie odbiorcy. Najczęściej sięgamy po definicyjne tłumaczenie opisowe, połączone z przywołaniem terminu źródłowego w nawiasie przy pierwszym wystąpieniu. Dzięki temu tekst pozostaje zrozumiały dla praktyka w Polsce, a jednocześnie zachowuje łączność z niemieckim sensem normatywnym.

W umowach kontraktowych sugerujemy, gdy to możliwe, sekcję definicji, którą możemy współtworzyć z klientem. Praktyka pokazuje, że precyzyjne zdefiniowanie pojęć na początku dokumentu eliminuje większość niejasności w dalszych klauzulach. Czasem proponujemy również krótkie przypisy redakcyjne, jeżeli charakter dokumentu na to pozwala i jeżeli klient wyraża zgodę. W przypadku pism urzędowych i orzeczeń trzymamy się formy oryginału, a wyjaśnienia przenosimy do korespondencji z klientem albo do odrębnych notatek.

W sprawach spornych rekomendujemy zachowanie terminu oryginalnego przy pierwszym użyciu wraz z polskim odpowiednikiem i krótkim objaśnieniem. Ta technika bywa szczególnie przydatna w korespondencji procesowej i w dokumentach dla sądów arbitrażowych. Jeżeli niejednoznaczność dotyczy fragmentu, który może mieć skutki finansowe lub procesowe, informujemy o tym klienta i proponujemy warianty przekładu wraz z omówieniem konsekwencji. Transparentna komunikacja w tym zakresie zwiększa bezpieczeństwo klienta i jakość finalnego efektu.

Proces tłumaczenia prawniczego krok po kroku

Analiza dokumentu i kontekstu prawnego

Każde zlecenie rozpoczynamy od analizy wstępnej: ustalamy typ dokumentu, jego przeznaczenie, odbiorcę i wymogi formalne. Sprawdzamy, czy dokument zawiera odniesienia do konkretnych ustaw, rozporządzeń, orzeczeń lub standardów branżowych. Identyfikujemy, czy mamy do czynienia z prawem federalnym czy landowym oraz czy wymagana jest forma uwierzytelniona. Na tym etapie prosimy klienta o informacje dotyczące terminów, wcześniejszych wersji dokumentu i istniejących glosariuszy firmowych.

Następnie przygotowujemy plan terminologiczny i mapę ryzyk językowych. Wyznaczamy miejsca problemowe, w których sens może zależeć od interpretacji lub gdzie systemy prawne znacząco się różnią. W razie potrzeby proponujemy krótką rozmowę z działem prawnym klienta, aby zrozumieć intencje i priorytety. Taki „brief prawny” zauważalnie skraca czas całego projektu i ogranicza liczbę pytań w trakcie pracy.

W projektach wieloplatformowych ustalamy również wymogi układu i formatowania: kolejność elementów, sposób odwzorowania pieczęci, przypisów, tabel i podpisów. Jeśli dokument będzie składany w sądzie lub urzędzie, upewniamy się, jakiej wersji oczekuje adresat (papierowej, elektronicznej, z kwalifikowanym podpisem). Tam, gdzie to możliwe, prosimy o pliki edytowalne, co ułatwia zachowanie oryginalnej struktury i przyspiesza pracę. Po zakończonej analizie potwierdzamy z klientem zakres i harmonogram.

Wykorzystanie glosariuszy i baz terminologicznych

Pracujemy w oparciu o glosariusze projektowe, pamięci tłumaczeniowe i uzgodnione słowniki firmowe. Dzięki temu wszystkie elementy – od nazw stanowisk po nazwy produktów i instytucji – pozostają spójne w całym korpusie dokumentów. W projektach długofalowych zakładamy centralny repozytorium terminologii i regularnie je aktualizujemy po akceptacji klienta. Pozwala to uniknąć rozbieżności między kolejnymi umowami, aneksami i pismami.

W pracy narzędziowej stawiamy na kontrolę jakości terminologii w trybie ciągłym. Każde nowe lub problemowe pojęcie oznaczamy i weryfikujemy w kontekście prawnym, a następnie zapisujemy w glosariuszu wraz z krótkim opisem użycia. Jeśli klient posiada własne preferencje terminologiczne, importujemy je do projektu i stosujemy jako nadrzędne. Dla dokumentów o wysokiej złożoności rekomendujemy krótkie spotkanie terminologiczne z prawnikiem klienta na starcie projektu.

Kontrola jakości i weryfikacja

Wszystkie tłumaczenia prawnicze przechodzą u nas wielostopniową weryfikację. Po tłumaczu dokument sprawdza redaktor pod kątem merytorycznym i językowym, a następnie – w zależności od potrzeb – prawnik konsultant. Stosujemy zasadę czterech oczu, która zmniejsza ryzyko błędu i wzmacnia spójność terminologiczną. W projektach krytycznych dokładamy przegląd końcowy pod kątem celów użycia dokumentu (np. złożenie w sądzie vs. negocjacje handlowe).

Osobnym krokiem jest kontrola układu i kompletności: weryfikujemy, czy wszystkie elementy oryginału zostały odwzorowane, czy strony i załączniki się zgadzają oraz czy cytaty i przepisy zostały zapisane poprawnie. Przy tłumaczeniach uwierzytelnionych przykładamy wagę do tego, by formuły i adnotacje spełniały wymogi instytucji, do których trafi dokument. Ostatecznie, wraz z klientem ustalamy format dostawy i ewentualne dodatkowe kopie lub wersje językowe.

Praktyczne zastosowania tłumaczeń prawniczych w biznesie i życiu prywatnym

Tłumaczenia w obrocie gospodarczym

W obrocie gospodarczym tłumaczenia pełnią rolę narzędzia bezpieczeństwa prawnego i sprawnego zarządzania ryzykiem. Pracujemy przy transakcjach M&A, due diligence, projektach joint venture, finansowaniach i przetargach publicznych. W takich projektach kluczowa jest szybkość i spójność, dlatego tworzymy zespoły zadaniowe z dedykowanym liderem i jasnym podziałem ról. Dla zarządów i rad nadzorczych przygotowujemy również streszczenia menedżerskie, które pozwalają szybko zorientować się w kluczowych kwestiach dokumentu.

W kontraktach transgranicznych wspieramy klientów w tworzeniu wersji dwujęzycznych oraz klauzul rozstrzygania sporów i właściwości prawa. Dbamy, aby treści były jednoznaczne dla obu systemów prawnych, a tam, gdzie to niemożliwe, wskazujemy potencjalne punkty sporne. Pomagamy też ujednolicać dokumentację przetargową i wdrażać standardy językowe w całej organizacji. Dzięki temu zespoły sprzedaży, zakupów i prawne mówią jednym głosem.

Tłumaczenia dokumentów rodzinnych i spadkowych

W sprawach rodzinnych i spadkowych tłumaczenia są często warunkiem formalnym dalszych czynności prawnych po obu stronach granicy. Opracowujemy tłumaczenia wyroków rozwodowych, postanowień o władzy rodzicielskiej, testamentów, poświadczeń dziedziczenia i aktów stanu cywilnego. Wspieramy klientów w przygotowaniu dokumentów do sądów, urzędów i notariuszy, dbając o odpowiednie formuły i adnotacje. Kiedy sprawa tego wymaga, wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione i doradzamy w kwestii apostille.

W tej kategorii kładziemy nacisk na czytelność i empatię. Tłumaczymy w sposób wierny, ale zrozumiały dla osób, które nie zajmują się prawem zawodowo. Wyjaśniamy, co oznaczają kluczowe pojęcia i na co zwrócić uwagę przy składaniu dokumentów w Polsce lub w Niemczech. W razie potrzeby współpracujemy z kancelariami prawnymi, aby sprawnie przeprowadzić cały proces.

Międzynarodowe postępowania sądowe

W postępowaniach sądowych pracujemy nad tłumaczeniami pozwów, odpowiedzi na pozew, załączników dowodowych, opinii biegłych i orzeczeń. Ważne są tutaj terminy i zgodność proceduralna, dlatego ustalamy z klientem harmonogram dostaw cząstkowych, które pozwalają równolegle prowadzić pracę prawną. Dla materiałów objętych tajemnicą przedsiębiorstwa wdrażamy podwyższone standardy poufności i ograniczenia dostępu do plików. W razie potrzeby tłumaczymy też korespondencję bieżącą między pełnomocnikami stron.

Z doświadczenia wiemy, że w sprawach transgranicznych niejednokrotnie potrzebne są pakiety dokumentów w różnych wersjach językowych i formatach. Przygotowujemy je tak, by spełniały wymagania sądu lub trybunału, a jednocześnie były wygodne w użyciu dla zespołów prawnych. Dbamy o spójność terminologii we wszystkich pismach, co ułatwia zestawienie argumentacji z materiałem dowodowym. Dzięki temu pełnomocnicy mogą skupić się na strategii, a nie na problemach językowych.

Rola tłumacza w arbitrażu i mediacjach

W arbitrażu i mediacjach tłumaczenie ma charakter strategiczny, ponieważ precyzja języka często przesądza o skuteczności argumentu. Opracowujemy regulaminy, zapisy na sąd polubowny, pisma procesowe, oświadczenia świadków i ekspertyzy biegłych. Wspieramy klientów także przy transkrypcjach i tłumaczeniach protokołów z posiedzeń, co bywa kluczowe przy podsumowaniach stanowisk. Jeśli klient potrzebuje wsparcia ustnego, zapewniamy również tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne na posiedzeniach.

W mediacjach stawiamy na język deeskalujący i zrozumiały dla wszystkich uczestników. Pilnujemy, aby propozycje ugodowe były oddane precyzyjnie i pozostawiały jak najmniej pola do późniejszych sporów interpretacyjnych. Przy redakcji ugód zwracamy uwagę na przyszłą wykonalność dokumentu i zgodność z porządkiem prawnym stron. Takie podejście pomaga stronom zamknąć spór w sposób trwały i praktyczny.

Znaczenie poufności i ochrony danych

Poufność w tłumaczeniach prawniczych nie jest dodatkiem – to warunek zaufania i skutecznej współpracy. Pracujemy w modelu need-to-know, ograniczając dostęp do materiałów wyłącznie do osób zaangażowanych w dany projekt. Na życzenie podpisujemy umowy NDA i dopasowujemy się do standardów bezpieczeństwa klienta, w tym do wyznaczonych kanałów wymiany plików. Wewnętrznie stosujemy kontrolę wersji i dzienniki zmian, aby łatwo odtworzyć historię dokumentu.

Przykładamy wagę do bezpiecznej transmisji i przechowywania danych. Ustalamy z klientem politykę retencji: jak długo przechowujemy pliki i kiedy je bezpiecznie usuwamy lub anonimizujemy. Jeżeli projekt wymaga dodatkowych środków, przygotowujemy odrębny plan zgodny z oczekiwaniami działu bezpieczeństwa klienta. Celem jest spokój po stronie zleceniodawcy i przewidywalność procesu z naszej strony.

Jak wygląda współpraca z naszym biurem tłumaczeń

Współpracę zaczynamy od briefu i wyceny: analizujemy materiały, cele oraz terminy i proponujemy optymalny tryb pracy. Informujemy, czy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione, oraz ustalamy format dostawy. Dla większych pakietów dokumentów tworzymy harmonogram etapowy z dostawami częściowymi i punktami kontrolnymi. Po akceptacji przedstawiamy skład zespołu projektowego i osoby kontaktowe.

W trakcie prac utrzymujemy przejrzystą komunikację: zadajemy pytania zbiorczo, raportujemy postęp, proponujemy rozwiązania terminologiczne i – gdy to potrzebne – krótkie wyjaśnienia redakcyjne. Po zakończeniu tłumaczenia uruchamiamy wielostopniową weryfikację, a następnie dostarczamy materiał w uzgodnionym formacie. Na koniec pozostajemy do dyspozycji klienta w zakresie wdrożenia dokumentu: wprowadzamy uzgodnione korekty i aktualizujemy glosariusz na przyszłość. Taki cykl pozwala budować trwałą, przewidywalną współpracę.

Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka niemieckiego

tłumaczenia prawnicze niemiecki

Tłumaczenia prawnicze języka niemieckiego.

Tłumacz przysięgły języka niemieckiegoDokumenty prawne są szczególnym rodzajem tekstów specjalistycznych i podczas ich przekładu istnieje konieczność połączenia wiedzy z dwóch obszarów: językowego oraz prawniczego. Od użycia odpowiedniej strategii tłumaczeniowej oraz posiadania stosownej wiedzy coraz częściej zależy sukces firm oraz powodzenie indywidualnych ludzi, którzy w różny sposób, już od szeregu lat, wiążą swoje zawodowe czy osobiste plany z naszymi zachodnimi sąsiadami.

Nieznajomość prawa szkodzi. Nieumiejętne tłumaczenie tekstów prawnych szkodzi jeszcze bardziej.

Język prawny jest chłodny, zwięzły i rezygnuje z wszelkiego tonu uczuciowego, dlatego wydawać by się mogło, że jego użycie jest proste. Nic bardziej mylnego, bazuje on bowiem na rozbudowanej terminologii prawnej, która odnosi się do konkretnych dziedzin prawa: prawa konstytucyjnego, cywilnego, karnego, administracyjnego, gospodarczego oraz prawa pracy. Już w XVIII wieku prowadzono nad językiem prawnym badania terminologiczne i lingwistyczne. Prowadzone są również badania wykorzystujące narzędzia z zakresu logiki formalnej, semiotyki i filozofii języka. Co więcej, rozróżnia się również język prawny – czyli język ustawodawczy przepisów i norm prawa oraz prawniczy – dotyczący praktyki prawniczej stosowany w orzecznictwie, postępowaniach i uzasadnieniach sądowych oraz w literaturze naukowej.

Każdy, kto chce zawrzeć najprostszą umowę cywilnoprawną czy rozwiązać kwestie z przerejestrowaniem samochodu, ubezpieczeniem, świadczeniami rodzinnymi czy postępowaniem spadkowym czasami czuje się jak we mgle gdy zapoznaje się z różnego rodzaju dokumentacją pisaną konkretnymi formułami prawniczymi. Tym bardziej trudność może sprawić fakt, gdy tekst sformułowany jest w języku obcym. W takich przypadkach niezbędna jest pomoc specjalistycznego tłumacza, który potrafi umiejętnie przełożyć skomplikowane terminy i frazy. Tłumacz musi przede wszystkim posiadać świadomość, że tekst prawniczy jest przeznaczony dla specjalistów, dlatego powinien informować jasno i rzeczowo, zakładając przy tym, że odbiorca posiada odpowiednią wiedzę fachową i zna odpowiednie instytucje prawne funkcjonujące w ramach innych systemów prawniczych. Dalekie uproszczenia tekstu czy nadmierne interpretowanie nie może mieć miejsca – w tego rodzaju materiałach specjalistycznych, każde słowo ma znaczenie. Już sam tekst prawniczy podlega interpretacji, ale tylko przy znajomości reguł wykładni wypracowanych przez teoretyków prawa i logiki.

Podczas tłumaczenia niezbędna jest również znajomość kontekstu prawnego oraz społeczno-kulturowych uwarunkowań prawnych. Obecnie dla tłumaczy wyzwaniem jest kontekst Unii Europejskiej – wpływ procesów globalizacyjnych i integracji europejskiej oddziałuje na dyskurs normatywny. Wiele obecnych przepisów jest powiązanych z przepisami UE i prawa międzynarodowego, co stanowi dodatkowe wyzwanie dla tłumacza. Z uwagi na swobodę obrotu gospodarczego między Polską a krajami sąsiednimi, w tym Niemcami, profesjonalne przygotowanie tłumaczeń uwzględniające różnice systemów prawnych, jest niezbędne do zaistnienia odpowiednich skutków prawnych warunkujących powodzenie naszych spraw. Nierzadko, w obrębie jednego kraju prawo jest zróżnicowane. Co ciekawe, w Niemczech sama kwestia tłumaczeń prawnych w dużej mierze zależy od określonego landu – niektóre z nich żądają tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych), a jeszcze inne przez przysięgłego tłumacza z danego regionu. Decydując się na tłumaczenie dobrze jest skonsultować się z doświadczonym specjalistą, który zna obowiązujące w danym państwie prawo dotyczące przekładów.

Tłumaczenie tekstów prawniczych wymaga również od tłumacza znajomości szeregu reguł posługiwania się językiem prawniczym – w tego typu tekstach nie mogą pojawić się niejednoznaczne stwierdzenia lub luźne wariacje tekstu źródłowego. Dyskurs prawniczy opiera się konkretnych wyznacznikach, które poznaje się w miarę praktyki translatorskiej. Chociażby przykład spójników alternatywnych, które dla nas, na pierwszy rzut oka, nie stanowią różnicy, jednak w tekście prawniczym mogą całkowicie zmienić sens wypowiedzi, jest czymś co może sprawić problemy. Okazuje się bowiem, że spójnik „albo” nie może być zamienny z „lub” – w pierwszym przypadku spójnik dopuszcza tylko jedną z dwóch ewentualności, natomiast druga alternatywa dopuszcza każdą z ewentualności, która znajduje się w obrębie zdania. Również frazy: „musi”, ”, „powinien”, „jest obowiązany” czyli operatory nakazu nie w każdym przypadku znaczą to samo, dlatego koniecznie trzeba je rozróżniać.

W języku prawniczym charakterystyczna jest również długość zdań. Rekordem jest ponoć artykuł w singapurskiej ustawie o podatku dochodowym, który zwiera 271 wyrazów. Jeżeli chodzi o język niemiecki, tutaj pojawia się kolejna trudność – długość poszczególnych wyrazów. Złożone rzeczowniki w prawodawstwie niemieckim występują bardzo często – choćby wziąć pod uwagę same nazwy aktów prawnych: Kodeks drogowy to Straßenverkehrsordnung, a kodeks postępowania administracyjnego to Verwaltungsverfahrensordnung.

Elementarna podczas tłumaczeń jest również dokładność i kolejność szyku elementów w zdaniach. Prosty przykład – porównanie zwrotów „minister wyda wykaz” a „wykaz wyda minister” na pierwszy rzut oka niczym się nie różni. Jednak pierwszy zwrot oznacza, że „minister ma kompetencję/obowiązek do wydania wykazu”, zaś zwrot drugi znaczy tyle, że to minister, a nie kto inny, może wydać taki wykaz. Jeżeli takie zróżnicowanie jest możliwe już w języku polskim, tym bardziej tłumaczenie na język niemiecki może sprawiać problemy, dlatego potrzebny jest wówczas ktoś, kto jest wyczulony na wszelkiego rodzaju niuanse językowe.

Mając na uwadze, że wszelkie umowy, dokumenty sądowe, pisma procesowe, podania, skargi, wnioski, akty notarialne, ustawy, polisy ubezpieczeniowe czy wszelkiego innego rodzaju dokumenty prawne, z którymi, chcąc nie chcąc się stykamy, wymagają niezwykłej językowej i merytorycznej precyzji – warto skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza aby uniknąć przykrych konsekwencji. Pewien notariusz bowiem, wierząc w swoją znajomość języka obcego, opisał całkowity rozkład małżeństwa słowami „załamało się ono do tego stopnia, że obiekty matrymonialne uległy całkowitemu zniszczeniu”. Aby uniknąć tego rodzaju niefortunnych wpadek, warto skonsultować się z naszym biurem tłumaczeń.

Lista często występujących skrótów w niemieckim języku prawnym i prawniczym

tłumaczenia prawnicze niemiecki

Poniżej prezentujemy kilka ważnych, często występujących skrótów w niemieckim języku prawnym i prawniczym:

  • a. F. – alte Fassung
  • Abl. – Amtsblatt
  • Abs. – Absatz
  • AG – Amtsgericht / Aktiengesellschaft
  • BGBl – Bundesgesetzblatt
  • BGHR – Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs
  • BVerfG – Bundesverfassungsgericht
  • BVerfGE – Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts
  • EG – Europäische Gemeinschaft
  • EMRK – Europäische Menschenrechtskonvention
  • gem. – gemäß
  • GG – Grundgesetz
  • h. L. – herrschende Lehre
  • h. M. – herrschende Meinung
  • HGB – Handelsgesetzbuch
  • i. d. F. – in der Fassung
  • i. S. v. – im Sinne von
  • LG – Landgericht
  • OLG – Oberlandesgericht
  • Rs. – Rechtssache
  • Rspr. – Rechtsprechung
  • Slg. – Sammlung
  • str. – streitig
  • StGB – Strafgesetzbuch
  • vgl. – vergleiche
  • VO – Verordnung
  • ZPO – Zivilprozessordnung

System Informacji Prawnej Legalis w pracy tłumacza

tłumaczenia prawnicze

Jest kwestią oczywistą, że w codziennej pracy każdego prawnika niezwykle istotną rolę odgrywa analiza tekstów prawnych – ustaw, kodeksów, rozporządzeń itp. Równie ważne jest przy tym, aby prawnik miał na bieżąco dostęp do najbardziej aktualnych zmian tych aktów prawnych, bowiem niejednokrotnie od tego właśnie zależy „wygranie” sprawy w sądzie – radca prawny czy adwokat, odwołujący się do nieaktualnego już stanu prawnego, skazuje się wręcz na pewną kompromitację przed sędzią i stroną przeciwną.

Wobec tych właśnie potrzeb szerokiego grona prawników powstało w Polsce kilka systemów informacji prawnej (w skrócie „SIP”) – są to elektroniczne, płatne systemy, zawierające nie tylko aktualizowaną codziennie bazę polskiego (a od kilku lat również unijnego) prawodawstwa, ale także stanowiące bogate źródło orzecznictwa sądów i administracji, jak również zbiór najważniejszych, niezbędnych dla radcy czy adwokata komentarzy, monografii i piśmiennictwa. W związku z nadzwyczaj częstymi zmianami w polskim prawie, SIP stały się po prostu niezastąpionym, podstawowym narzędziem pracy w każdej kancelarii prawnej.

SIP przydatny również dla tłumacza? – Tak!

Po tym krótkim wprowadzeniu, warto obecnie odpowiedzieć na właściwe pytanie – w jaki sposób systemy informacji prawnej mogłyby stać się również przydatne w pracy tłumacza języka niemieckiego? Otóż, należy podkreślić, że mowa tu przede wszystkim o tych tłumaczach, którzy specjalizują się w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych i/lub są tłumaczami przysięgłymi. To oni bowiem w swojej codziennej pracy często napotykają na trudności związane z poprawnym przetłumaczeniem skomplikowanych, swoistych dla polskiego systemu prawnego słów i zwrotów „prawniczego slangu” i właśnie dlatego powinni zapoznać się z ofertą systemu informacji prawnej Legalis.

SIP Legalis z modułem „Translator”

Wśród istniejącej na polskim rynku konkurencyjnej oferty różnych SIP, naszym zdaniem właśnie Legalis zasługuje na szczególną uwagę tłumaczy, ponieważ jako jedyny- na chwilę pisania niniejszego artykułu – zawiera niezwykle pomocne dla nich narzędzie pracy. Mowa tu o module „Translator”. Znajduje się on na głównej stronie Legalisa, w dziale „Moduły specjalistyczne”, tak jak to pokazano poniżej:

Podsumowanie – zalety i wady Legalisa z perspektywy tłumacza

Jeżeli chodzi o „minusy” SIP Legalis z perspektywy tłumacza, to warto zaznaczyć, że w systemie tym znajdziemy wprawdzie, tak jak wyżej wspomniano, dużą bazę przetłumaczonych aktów prawnych, ale ich bieżąca aktualizacja następuje z pewnym opóźnieniem w stosunku do dynamicznie zmieniającego się polskiego prawodawstwa. Innymi słowy – na przetłumaczenie najnowszych nowelizacji polskich aktów prawnych trzeba zwykle trochę poczekać. Drugą kwestią jest oczywiście ograniczona liczba przetłumaczonych aktów prawnych – w Legalisie nie wszystkie dokumenty w języku polskim mają swoje odpowiedniki w językach obcych, ponieważ np. mniej znane i stosowane rozporządzenia nie są po prostu tłumaczone przez ekspertów Legalisa. Jest to jednak, według naszej oceny, mimo wszystko bogaty zbiór, podobnie jak dział „Wzory pism i umów”, a główną zaletą jest tu przede wszystkim stałe uzupełnianie zasobów. W tym to właśnie aspekcie Legalis ma tak ogromną przewagę nad wszelkimi dostępnymi na rynku tłumaczeniami polskich aktów prawnych w formie książkowej – szybkie wyszukiwanie, stała aktualizacja, stosunkowo duży zasób oraz możliwość korzystania z tego systemu wszędzie tam, gdzie użytkownik posiada dostęp do Internetu i może zalogować się na swoje konto, to główne, naszym zdaniem, zalety korzystania z Legalisa, dla których warto zastanowić się nad jego kupnem.