Terminologia ofertowa i przetargowa w języku niemieckim

Terminologia przetargowa w języku niemieckim różni się znacząco od języka biznesowego używanego na co dzień. Jest ściśle związana z regulacjami prawnymi, formalizmem urzędowym i wymaganiami technicznymi. W Niemczech obowiązuje m.in. Vergaberecht (prawo zamówień publicznych), które wprowadza konkretne nazwy i definicje dla każdego etapu postępowania. Dla tłumacza oznacza to konieczność nie tylko znajomości języka, ale także rozumienia kontekstu prawnego i proceduralnego.

Kluczowe pojęcia w niemieckich przetargach

Niektóre terminy pojawiają się w każdej dokumentacji przetargowej. Oto najważniejsze z nich:

  • Ausschreibung – przetarg, ogłoszenie o zamówieniu.
  • Vergabeverfahren – procedura udzielania zamówienia, obejmująca cały proces od ogłoszenia po podpisanie umowy.
  • Vergabeunterlagen – dokumentacja przetargowa przekazywana oferentom.
  • Leistungsbeschreibung – opis przedmiotu zamówienia (odpowiednik polskiego OPZ lub SIWZ).
  • Leistungsverzeichnis – szczegółowy przedmiar robót lub specyfikacja świadczenia.
  • Bieter – oferent, podmiot składający ofertę.
  • Zuschlag – udzielenie zamówienia, formalne przyznanie kontraktu.
  • Angebotsfrist – termin składania ofert.
  • Eignungsnachweise – dokumenty potwierdzające zdolność wykonawcy (np. referencje, zaświadczenia, certyfikaty).

Każdy z tych terminów ma swoje ściśle określone znaczenie i nie może być tłumaczony dowolnie.

Skróty i akronimy w niemieckich dokumentach przetargowych

Dokumenty przetargowe obfitują w skróty. Oto najczęściej spotykane:

SkrótRozwinięciePolski odpowiednik
VOBVergabe- und Vertragsordnung für BauleistungenRozporządzenie dot. zamówień i umów budowlanych
VOLVerdingungsordnung für LeistungenRozporządzenie dot. zamówień na usługi
BGBBürgerliches GesetzbuchNiemiecki kodeks cywilny
EU-VergabeEU-weites VergabeverfahrenProcedura przetargowa na poziomie UE
UVgOUnterschwellenvergabeordnungRozporządzenie dot. zamówień poniżej progów UE
GWBGesetz gegen WettbewerbsbeschränkungenUstawa o ograniczeniu konkurencji

Tłumacz musi pamiętać, że w wielu przypadkach skrótów się nie tłumaczy, ale podaje obok ich rozwinięcie i polski opis.

Różnice terminologiczne DE–PL

Częstym wyzwaniem jest różnica w znaczeniu terminów prawnych i technicznych. Na przykład:

  • Vergabeverfahren – w Polsce często mówi się po prostu „przetarg”, ale w Niemczech termin ten obejmuje całą procedurę, nie tylko ogłoszenie.
  • Leistungsverzeichnis – dosłownie „spis świadczeń”, ale faktycznie oznacza przedmiar robót w budownictwie.
  • Zuschlag – nie „rabaty” czy „dopłaty”, ale decyzję o udzieleniu zamówienia.
  • Nachprüfungsverfahren – to procedura odwoławcza, a nie „ponowne sprawdzenie dokumentów”.

Świadomość tych niuansów jest kluczowa dla uniknięcia błędów w tłumaczeniu.

Przykłady użycia terminologii w praktyce

Przykład 1 – opis przedmiotu zamówienia (Leistungsbeschreibung)

  • „Die Leistungen umfassen die Lieferung, Installation und Inbetriebnahme eines IT-Systems gemäß den technischen Spezifikationen.”
  • Tłumaczenie: „Przedmiot zamówienia obejmuje dostawę, instalację i uruchomienie systemu IT zgodnie z wymaganiami technicznymi.”

Przykład 2 – termin składania ofert (Angebotsfrist)

  • „Die Angebotsfrist endet am 15. Juli um 12:00 Uhr.”
  • Tłumaczenie: „Termin składania ofert upływa 15 lipca o godzinie 12:00.”

Przykład 3 – decyzja o wyborze oferty (Zuschlag)

  • „Der Zuschlag wird dem wirtschaftlich günstigsten Angebot erteilt.”
  • Tłumaczenie: „Zamówienie zostanie udzielone ofercie najkorzystniejszej ekonomicznie.”

Tworzenie glosariuszy przetargowych DE–PL

W dużych projektach, gdzie dokumentacja liczy setki stron, absolutnie niezbędne jest przygotowanie glosariusza terminologicznego. Powinien on zawierać:

  • niemiecki termin,
  • polski odpowiednik,
  • kontekst użycia,
  • źródło (np. akt prawny, norma).

Dzięki temu każdy tłumacz pracujący nad projektem używa tych samych odpowiedników, a całość jest spójna i profesjonalna.

5/5 - (1 vote)