Tłumaczenia dokumentów medycznych
Realizujemy tłumaczenia medyczne – zarówno zwykłe, jak i poświadczone (przysięgłe) – dla pacjentów, placówek ochrony zdrowia, firm farmaceutycznych, producentów wyrobów medycznych i CRO. Stawiamy na spójność terminologiczną, zgodność regulacyjną (EMA, MDR/IVDR, GCP) oraz bezpieczeństwo danych (RODO, NDA). Oferujemy jasny proces, krótkie terminy i darmową wycenę.
Spis treści
Wprowadzenie – kim jesteśmy
Biuro Tłumaczeń 123 specjalizuje się w usługach dla sektora opieki zdrowotnej i life sciences. Zapewniamy tłumaczenia medyczne w modelu single‑language vendor oraz multi‑language, z możliwością pracy na pamięciach tłumaczeniowych klienta. Przekłady przysięgłe wykonują tłumacze przysięgli z doświadczeniem w dokumentacji klinicznej i regulacyjnej.
Dlaczego tłumaczenia medyczne są wymagające?
- Terminologia kliniczna – kardiologia, onkologia, neurologia, ortopedia, pediatria; jedno słowo potrafi zmienić rozpoznanie.
- Regulacje – MDR/IVDR, wytyczne EMA, GVP, ICH E6 (GCP); wymagana spójna struktura dokumentów.
- Jednostki i normy – mg/dl vs mmol/l, zakresy referencyjne, skróty; weryfikujemy je narzędziami QA.
- Odpowiedzialność – dokumenty trafiają do urzędów, sądów, ubezpieczycieli; istotna jest kompletność i czytelność.
Jakie dokumenty tłumaczymy (tabela zakresu)
Obsługujemy zarówno indywidualną dokumentację medyczną pacjenta, jak i kliniczne/regulacyjne oraz materiały dla wyrobów medycznych.
| Kategoria | Przykłady | Zastosowanie |
|---|---|---|
| Indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta | Historia choroby, wypis ze szpitala (epikryza), wyniki badań lab./obrazowych/hist‑pat, zaświadczenia lekarskie, konsultacje, zalecenia | Kontynuacja leczenia, ubezpieczenia, sprawy urzędowe/sądowe |
| Farmacja – leki | ChPL/SmPC, PIL, etykietowanie, RMP, PSUR/DSUR, materiały HCP | Rejestracja, bezpieczeństwo farmakoterapii, informacja medyczna |
| Badania kliniczne | Protokoły, IB, ICF, CRF, CSR, raporty SAE/SUSAR, ePRO | Fazy I–IV, audyty, inspekcje, submissions |
| Wyroby medyczne | IFU/instrukcje, etykiety, UDI, deklaracje zgodności, claims | MDR/IVDR, ocena kliniczna, wprowadzenie do obrotu |
| e‑Zdrowie/telemedycyna | Raporty z konsultacji, EHR, dokumentacja aplikacji, polityki prywatności | Procedury NFZ/UE, zgodność i lokalizacja oprogramowania |
Dla kogo pracujemy
Pacjenci i rodziny
Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe do celów urzędowych, ubezpieczeniowych i medycznych. Szybkie terminy i jasne instrukcje.
Placówki i laboratoria
Stałe współprace B2B z NDA, glosariuszami i kontrolą jakości; spójne nazewnictwo i zgodność z procedurami.
Farmacja, MedTech, CRO
Dokumentacja rejestracyjna, etykietowanie, badania kliniczne; wsparcie audytów/inspekcji; ścieżki zgodne z dobrymi praktykami.
Proces realizacji – krok po kroku
- Wycena (0 zł) – prześlij pliki (PDF/JPG/DOCX). Określamy zakres, tryb (standard/ekspres), wymogi formalne.
- Potwierdzenie i harmonogram – otrzymujesz termin i koszt; w razie potrzeby podpisujemy NDA.
- Przekład – praca tłumacza (przysięgłego lub specjalistycznego), zachowanie struktury i danych liczbowych.
- QA 2+ – niezależny reviewer i proofreader; narzędzia QA sprawdzają liczby, jednostki, spójność terminów.
- DTP i formatowanie – na życzenie dopasowanie do makiet; adnotacje dot. pieczęci/podpisów (dla przekładów przysięgłych).
- Dostawa – pliki elektroniczne i/lub wersja papierowa; możliwa wersja kwalifikowana – jeśli dopuszczalna.
- Wsparcie – bezpłatne drobne korekty formalne i archiwizacja zgodnie z RODO.
Jakość i bezpieczeństwo danych
- ISO / standaryzacja – procesy zgodne z normami dla usług językowych; audytowalność etapów.
- RODO – minimalizacja danych, szyfrowanie, kontrola uprawnień, polityka retencji.
- NDA – umowy poufności z klientami B2B i podwykonawcami; ścisła kontrola dostępu.
- Glosariusze i TM – repozytoria terminologiczne; niższe koszty i większa spójność przy stałej współpracy.
Cennik i przykładowe kalkulacje
Ceny orientacyjne netto. Ostateczna wycena po analizie plików. Rozliczamy: tłumaczenia zwykłe – najczęściej wg 1800 zzs lub słów; tłumaczenia przysięgłe – wg 1125 zzs/stronę (tekst docelowy).
| Usługa | Kierunek | Stawka od | Uwagi |
|---|---|---|---|
| Tłumaczenie medyczne (zwykłe) | obie strony | od 32–36 PLN | Materiały informacyjne, szkoleniowe, HCP, wyniki, opisy |
| Tłumaczenie medyczne (przysięgłe) | obie strony | od 43–49 PLN | Wypisy, zaświadczenia, dokumenty urzędowe/sądowe/ubezpieczeniowe |
| Tryb ekspresowy | obie strony | od 58–66 PLN | Priorytetowy harmonogram; dopłata zależna od pilności |
Przykładowe kalkulacje
- 1 strona przysięgła (1125 zzs): ~od 43–49 PLN (np. krótkie zaświadczenie lub wynik).
- 3 strony przysięgłe: ~od 129–147 PLN (np. wypis + wynik + zaświadczenie).
- Dokumentacja badawcza 1000 słów (zwykłe): ~od 180–230 PLN (w zależności od specjalizacji i formatowania).
Na koszt mają wpływ m.in. czytelność skanów, liczba pieczęci i podpisów, mniej typowe specjalizacje (np. onkohematologia), DTP i termin.
FAQ – najczęstsze pytania
Jak przekazać pliki do wyceny?
Najlepiej czytelne PDF‑y (300 dpi). W razie zdjęć – zrób je na płasko, bez cieni. Nazwij pliki kolejno (np. 01_wypis.pdf).
Czy tłumaczycie pieczęcie i podpisy?
Tak – treść pieczęci odtwarzamy w tekście; nieczytelne fragmenty opisujemy zgodnie z praktyką tłumaczeń przysięgłych.
W jakim czasie realizujecie zlecenia?
Krótkie dokumenty: zazwyczaj 1–3 dni robocze. Większe projekty i tryb ekspres – ustalamy indywidualnie.
Czy mogę zlecić tłumaczenie części dokumentu?
Tak, o ile urząd/szpital/instytucja akceptuje tłumaczenia fragmentaryczne. Zawsze wskażemy, które strony zwykle są wymagane.
Czy wykonujecie korektę cudzych tłumaczeń?
Tak – revision/proofreading wraz z raportem zmian i rekomendacjami terminologicznymi.
Jak chronione są moje dane?
Stosujemy szyfrowanie, kontrolę dostępu i politykę retencji zgodną z RODO; możliwe jest podpisanie NDA.
Podsumowanie i kolejny krok
Szukasz tłumaczenia dokumentów medycznych – zwykłych lub przysięgłych? Wyślij pliki na biuro@123tlumacz.com. Przygotujemy bezpłatną wycenę, harmonogram i dopasujemy proces do Twoich potrzeb.
- tłumaczenia dokumentów medycznych
- tłumaczenia przysięgłe medyczne
- tłumaczenie wyników badań, wypisu, zaświadczenia
- tłumaczenie ChPL/SmPC, PIL, IFU
- tłumaczenia badań klinicznych ICF/CRF/CSR
