Tłumaczenia dokumentacji technicznej i przetargowej – niemiecki ↔ polski
Specjalizujemy się w przekładach dokumentacji technicznej i przetargowej w parze DE↔PL. Tłumaczymy specyfikacje, SWZ/OPZ, Ausschreibungsunterlagen, Leistungsverzeichnis (LV), instrukcje, DTR, rysunki i schematy. Zapewniamy spójność terminologii, czytelny układ oraz wsparcie DTP/CAD.
Spis treści
Dlaczego dokumentacja techniczna i przetargowa wymaga specjalizacji
- Terminologia – spójne nazwy części, modułów i procedur; korzystamy z glosariuszy branżowych.
- Struktura i odniesienia – numeracja rozdziałów, rysunków i tabel; kontrola cross‑refów i odnośników.
- Różne standardy – wersje językowe dla DE/AT/CH; różnice jednostek, norm i skrótów.
- Wymogi przetargowe – kompletność załączników, pola formularzy, zgodność podpisów i pieczęci.
Co tłumaczymy (niemiecki ↔ polski)
| Kategoria | Przykładowe dokumenty | Zastosowanie |
|---|---|---|
| Przetargi / zamówienia | SWZ/OPZ, Ausschreibungsunterlagen, Leistungsverzeichnis (LV), Leistungsbeschreibung, pytania wykonawców (Bieterfragen), oświadczenia i formularze | Postępowania zakupowe, przetargi budowlane i usługowe |
| Oferty i korespondencja | Formularze ofertowe, wyjaśnienia, uzupełnienia, korespondencja z zamawiającym | Złożenie oferty, negocjacje, doprecyzowania |
| Techniczne specyfikacje | Karty katalogowe, specyfikacje parametrów, BOM/BoM (Stückliste), DTR, instrukcje (Betriebs-/Wartungsanleitung) | Ocena zgodności, porównanie wariantów, montaż i eksploatacja |
| Rysunki i schematy | CAD: DWG/DXF, rysunki złożeniowe, P&ID, schematy elektryczne, plan sytuacyjny | Projekt, produkcja, montaż, serwis |
| Certyfikaty i zgodność | Deklaracje zgodności, certyfikaty CE, raporty z badań, protokoły odbioru | Wymogi formalne postępowań, dopuszczenia do obrotu |
| Harmonogramy i kosztorysy | Harmonogramy (Gantt/Terminplan), kosztorysy, kalkulacje, wykazy pozycji (LV) | Planowanie, rozliczenia, porównanie ofert |
Na życzenie przygotujemy tłumaczenia przysięgłe dokumentów wymagających poświadczenia (oświadczenia, zaświadczenia, pełnomocnictwa).
Proces – krok po kroku
- Bezpłatna wycena – prześlij pliki (DOCX/XLSX/PDF/IDML/DWG/DXF) oraz listę terminów kluczowych (jeśli masz).
- Ustalenie zakresu – potwierdzamy, które załączniki wymagają przekładu i/lub poświadczenia; ustalamy wersje DE/AT/CH.
- Przekład – tłumacz techniczny/przysięgły pracuje na glosariuszu i pamięciach TM; zachowujemy strukturę i numerację.
- QA językowe i techniczne – drugi specjalista sprawdza liczby, jednostki, odnośniki i spójność między plikami.
- DTP/CAD – skład w InDesign/FrameMaker; w rysunkach DWG/DXF tłumaczymy warstwy opisowe (jeśli dostarczysz edytowalne pliki).
- Dostawa – finalny PDF + pliki edytowalne; opcjonalnie: wersja papierowa/kwalifikowana (dla poświadczeń).
Jakość, DTP/CAD i bezpieczeństwo
- Glosariusze i TM – słowniki projektowe i pamięci tłumaczeniowe; niższy koszt aktualizacji, stała terminologia.
- Kontrola odwołań – sprawdzamy spisy treści, numerację rysunków, załączników i pozycji LV.
- RODO/NDA – bezpieczny obieg danych, ograniczenia dostępu i polityka retencji.
- Uwaga: nie świadczymy porad prawnych/technicznych – tłumaczymy wiernie dostarczone treści, a na życzenie wdrażamy uwagi działów prawnych/technologów.
Cennik i przykładowe kalkulacje
Stawki „od” (netto). Tłumaczenia zwykłe rozliczamy najczęściej za słowo lub 1800 zzs. Tłumaczenia przysięgłe – wg 1125 zzs/stronę (tekst docelowy). DTP/CAD – wycena indywidualna.
| Usługa | Kierunek | Stawka od | Zakres |
|---|---|---|---|
| Tłumaczenie techniczne (zwykłe) | DE→PL lub PL→DE | od 32–36 PLN | Specyfikacje, instrukcje, LV, formularze |
| Tłumaczenie przysięgłe | niemiecki → polski | od 43 PLN | Zaświadczenia, pełnomocnictwa, oświadczenia |
| Tłumaczenie przysięgłe | polski → niemiecki | od 49 PLN | Dokumenty do postępowań, banków, urzędów |
| Tryb ekspres | oba kierunki | od 58 PLN / 66 PLN | Priorytetowa realizacja |
| DTP/CAD | InDesign, DWG/DXF | wycena indywidualna | Skład, style, warstwy opisowe, grafiki |
Przykładowe kalkulacje
- SWZ/OPZ (20 stron) + formularze – zwykłe DE→PL: ~od 640–720 PLN (+ ewent. DTP).
- Leistungsverzeichnis (LV) – 100 pozycji – zwykłe DE→PL: wycena indywidualna (korzyść z TM/powtórzeń).
- Karta katalogowa + instrukcja (25 stron) – zwykłe PL→DE: ~od 800–900 PLN (+ grafiki).
Końcową wycenę potwierdzimy po analizie objętości, grafiki i wymogów formalnych.
FAQ – najczęstsze pytania
Jakie formaty plików obsługujecie?
DOCX/XLSX/PDF/IDML, a dla rysunków DWG/DXF/SVG/EPS. Przy skanach możliwe odtworzenie układu.
Czy tłumaczycie elementy na rysunkach CAD?
Tak – tłumaczymy warstwy opisowe i legendy w edytowalnych plikach. W plikach tylko‑PDF – wprowadzamy opisy jako nakładki.
Czy wykonujecie tłumaczenia przysięgłe?
Tak – dla dokumentów wymagających poświadczenia (zaświadczenia, pełnomocnictwa, oświadczenia do postępowań).
Jak zapewniacie spójność terminologii?
Pracujemy na glosariuszach i pamięciach TM; dla klientów stałych utrzymujemy słowniki produktowe i projektowe.
Czy doradzacie w kwestiach prawnych/technicznych?
Nie udzielamy porad prawnych ani technicznych; możemy wdrożyć uwagi działów prawnych/technologów w tłumaczeniu.
Jak chronione są dane?
Szyfrowane kanały, NDA na życzenie, kontrola dostępu i polityka retencji zgodna z RODO.
Zamów bezpłatną wycenę
Wyślij pliki na biuro@123tlumacz.com. Otrzymasz kosztorys, termin i rekomendacje dot. DTP/CAD oraz zakresu poświadczeń.
Pomocne frazy
- tłumaczenia dokumentacji technicznej niemiecki
- tłumaczenia przetargowe DE→PL
- Leistungsverzeichnis LV – tłumaczenie
- SWZ/OPZ – tłumaczenie na niemiecki
- tłumaczenie rysunków DWG/DXF niemiecki
