
Tłumaczenia przysięgłe niemiecki
Nasze biuro oferuje kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych z języka niemieckiego na polski oraz z polskiego na niemiecki. Każde zlecenie realizuje wykwalifikowany tłumacz przysięgły języka niemieckiego, wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Wykonujemy tłumaczenia dokumentów urzędowych, sądowych, finansowych, notarialnych i technicznych, gwarantując ich poprawność merytoryczną oraz zgodność z wymogami instytucji w Polsce i krajach niemieckojęzycznych. Zapewniamy poufność powierzonych materiałów, terminowość oraz przejrzyste zasady współpracy.
Dzięki wieloletniemu doświadczeniu zapewniamy obsługę zarówno klientów indywidualnych, jak i firm, niezależnie od stopnia skomplikowania zlecenia. Skontaktuj się z nami i zamów profesjonalne tłumaczenie przysięgłe niemiecki z gwarancją najwyższej jakości.
Jakie dokumenty tłumaczymy?
Realizujemy tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego i na język niemiecki w szerokim zakresie, obejmującym m.in.:
- dokumenty osobiste i urzędowe – akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia z urzędów, pełnomocnictwa, poręczenia, zaświadczenia lekarskie,
- dokumenty sądowe i prawne – wyroki, postanowienia, akty notarialne, umowy cywilnoprawne, pełnomocnictwa procesowe,
- dokumenty finansowe i gospodarcze – umowy handlowe, licencje, zaświadczenia bankowe, raporty finansowe, faktury,
- dokumenty techniczne i rejestracyjne – dowody rejestracyjne, karty pojazdów, dokumentacja przetargowa, certyfikaty.
Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe?
Wyślij nam skan dokumentu, a przygotujemy dla Ciebie szybką, bezpłatną i niezobowiązującą wycenę – przekonaj się, jak łatwo możesz zamówić profesjonalne tłumaczenie przysięgłe niemiecki.
- Prześlij nam skan lub zdjęcie dokumentu, który chcesz przetłumaczyć.
- W ciągu kilku godzin otrzymasz bezpłatną i niezobowiązującą wycenę wraz z proponowanym terminem realizacji.
- Po akceptacji oferty zlecenie trafia do tłumacza przysięgłego, a gotowy dokument możesz odebrać osobiście, przesyłką kurierską lub w formie elektronicznej (jeśli przepisy dopuszczają taką formę).
Tłumaczenia przysięgłe niemiecki
Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego.
Jakie uprawnienia posiada tłumacz przysięgły?
Zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem regulowanym i w związku z tym konieczne jest zdanie państwowego egzaminu zawodowego. Jest on organizowany oraz przeprowadzany przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Tłumacz przysięgły po zdaniu egzaminu i wpisaniu na listę polskich tłumaczy przysięgłych może:
– dokonywać tłumaczenia dokumentów procesowych, urzędowych oraz innych z języka obcego również na język obcy;
– uwierzytelniać odpisy dokumentów;
– poświadczać odpisy, a także tłumaczenia wykonane przez inne osoby.
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Wszystkie dokumenty, które mają moc prawną, będą wymagały tłumaczenia przysięgłego. Można tutaj wymienić:
– dokumenty sądowe;
– akta sądowe;
– umowy handlowe;
– kontrakty.
Poświadczenia tłumaczenia będą wymagały różne dokumenty, które muszą zostać złożone w instytucjach urzędowych. Zalicza się do nich przeważnie:
– dokumenty stanu cywilnego, czyli akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu oraz dowody osobiste;
testamenty;
– dokumenty, które potwierdzają wykształcenie;
– dokumenty rejestracyjne pojazdów;
– odpisy rejestracyjne, a także ewidencyjne firm, czyli KRS i inne rejestry urzędowe;
– faktury oraz dowody zakupu i sprzedaży;
– dokumentacja medyczna;
– akty notarialne;
– umowy, np. najmu, zakupu itd.
Jaka jest wielkość standardowej strony rozliczeniowej tłumaczenia przysiegłego?
Według rozporządzenia strona przeliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego wynosi 1125 znaków ze spacjami, które są rozmieszczone w 25 linijkach po 45 znaków każda. Jednak dzielenie dokumentu na takie linijki jest bardzo trudne, więc odstąpiono od tego obowiązku i stosuje się tylko do odpowiedniej ilości znaków, czyli 1125 znaków ze spacjami.
Czy tłumaczenie poświadczone znaczy to samo co przysięgłe?
Są to terminy, które oznaczają to samo, gdyż każde tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczeniem poświadczonym i odwrotnie.
Tłumaczenie dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?
Jeśli tłumacz przekłada tekst z dokumentu oryginalnego, to nie będzie on wymagał dodatkowych adnotacji. Jest również możliwość realizowania tłumaczeń z kopii poświadczonych, czyli zawierających pieczątkę „za zgodność z oryginałem” i są one sygnowane podpisem urzędnika albo innej uprawnionej osoby. Można również dokonywać tłumaczeń z kopii niepoświadczonych, ale w tym przypadku tłumacz musi za każdym razem umieścić w nagłówku dokumentu odpowiednią adnotację.
Jak wygląda tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego?
W takim tłumaczeniu musi się znaleźć przekład treści dokumentu, a także niezbędne elementy opisu dokumentu, takie jak: stan papieru, czytelność tekstu, źródło tłumaczenia (np. oryginał albo kopia), a także cechy pieczęci i znaki wodne. W stopce tłumacz powinien umieścić swoje dane oraz numer w repertorium i typ dokumentu. Następnie musi ono być opieczętowane indywidualną pieczęcią tłumacza, a także przez niego podpisane.
Czy można tłumaczyć tylko część dokumentu?
W ustawie na temat zawodu tłumacza przysięgłego nie ma informacji o zakazie tłumaczenia części dokumentu. Kiedy jednak powstanie taki przekład, tłumacz musi go oznaczyć dodatkową adnotacją, że np. na życzenie klienta został przetłumaczony drugi i szósty paragraf umowy.
Zamów przez Internet
Bez wychodzenia z domu
Zadzwoń do nas
888 500 123, 881 500 123
Odwiedź nasze biuro
od poniedziałku do piątku, w godzinach 9.00-17.00
Tłumaczenia przysięgłe niemiecki
Tłumaczenia przysięgłe języka niemieckiego podlegają ścisłym zasadom określonym przez przepisy prawa. Mogą je wykonywać wyłącznie tłumacze przysięgli niemieckiego posiadający uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz odpowiedni wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Każdy dokument poświadczony jest pieczęcią i podpisem tłumacza, co nadaje mu moc urzędową i pozwala na jego wykorzystanie w sądach, urzędach czy instytucjach państwowych. Podstawą rozliczeniową w przypadku tłumaczeń przysięgłych jest strona obliczeniowa licząca 1125 znaków ze spacjami. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia dokumentów osobistych, urzędowych, sądowych czy finansowych, zapewniamy realizację zgodną z obowiązującymi regulacjami oraz pełną odpowiedzialność prawną za każdy wykonany przekład.
Profesjonalne przekłady dokumentów sądowych, administracyjnych i urzędowych
przypadku postępowań administracyjnych czy sądowych zarówno w Polsce, jak i w Niemczech, tylko tłumaczenia przysięgłe posiadają moc prawną i są uznawane przez instytucje państwowe. Nasze biuro zapewnia rzetelne i terminowe przekłady aktów stanu cywilnego, zaświadczeń urzędowych, decyzji administracyjnych, pism procesowych, wyroków, postanowień oraz dokumentów notarialnych. Każde tłumaczenie jest opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, co stanowi gwarancję jego autentyczności i ważności. Powierzając nam dokumenty, zyskujesz pewność, że zostaną one przełożone z najwyższą dbałością o treść, formę i wymogi formalne obowiązujące w danej instytucji.
Ustne tłumaczenia przysięgłe języka niemieckiego
Potrzeba tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego ustnych pojawia się zawsze tam, gdzie strony chcą porozumieć się na płaszczyźnie oficjalnej, jednak nie używają one tego samego języka. We wszystkich instytucjach państwowych, kancelariach prawnych, podczas zawierania sakramentu małżeństwa z obcokrajowcem, który nie używa Twojego rodzimego języka, obecność tłumacza przysięgłego jest obowiązkowa. Jednak nie każdy translator, dokonujący przekładów pisemnych uwierzytelnionych, może wykonywać również te ustne. W bazie naszych współpracowników znajdują się specjaliści, którzy bez problemu będą tłumaczyć (symultanicznie czy konsekutywnie) przebieg polsko-niemieckich rozpraw sądowych, rozmów biznesowych czy konfrontacji z organami porządku publicznego. Potrzebny Ci sprawdzony tłumacz niemieckiego, który posiada wiedzę nie tylko lingwistyczną, ale również zna zasady dobrego wychowania i nie problemu z odpowiednim zachowaniem w danych miejscach? Zadzwoń do nas, a my na pewno znajdziemy translatora, który perfekcyjnie będzie tłumaczyć zarówno z niemieckiego, jak i na niemiecki.
Tłumaczenia przysięgłe dokumentacji medycznych
Niejednokrotnie szpitale wymagają aby historia choroby, wypis ze szpitala czy wynik obdukcji był przetłumaczony na rodzimy język niemiecki przez tłumacza przysięgłego. Gwarantuje to stuprocentową zgodność z oryginałem, a tym samym nie ma żadnych negatywnych wpływów na zdrowie pacjenta. Aby dokonywać takich przekładów trzeba działać w obrębie medycyny, tak aby nomenklatura, która w tej dziedzinie szczególnie jest podatna na zmiany i aktualizacje, była zawsze zgodna z tym, co jest wymagane w świecie nauki o zdrowiu. Zwracając się do nas z prośbą o przetłumaczenie z polskiego na niemiecki lub z niemieckiego na polski dokumentacji medycznej wszelkiego rodzaju, masz pewność, że Twoje zlecenie zostanie wykonane przez zespół specjalistów, którzy w razie jakichkolwiek wątpliwości skontaktują się z ekspertami, praktykującymi lekarzami.



